Показать Введите пароль

Забыли пароль?

Пожалуйста, укажите ваше имя

Показать Пароль должен содержать не менее 6 символов

Close

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

Читайте сказку для детей Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье онлайн и бесплатно на сайте audiobaby.net . Сказки для дошколят и младших школьников: волшебные, про животных, авторские. Сказка Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье дает возможность Вашему ребенку постигать жизнь на наглядных примерах.

> Сказки > Другие писатели > Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (стр.22)

Доджсоном (см. Lewis Carroll Picture Book, p. 364). «Габбербокхус Пресс», странное наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского имени «Jabberwocky», придуманного дядюшкой Хэссердом.

Приводимый ниже французский перевод Фрэнка Л. Уоррина (F. L. Warrio) был впервые опубликован в журнале «Нью Йоркер» в январе 1981 г. («New Yorker», January 10,1931). (Цит. по книге миссис Леннон, где он был перепечатан.)





LE JASEROQUE



Il brllgue: les toves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave,

Enmimes sont les gougebosqueux.

Et le momerade horsgrave.

Garde toi du Jaseroque, mon fils!

La gueule qui mord; la griffe qui prend!

Garde toi de l'oiseau Jube, evite

Le frumieux Band a prend,

Son glaive vorpal en, main il va  

T a la recherche du fauve manscant;

Puis arrive a iabre Te Te,

Il y reste, reflechissant.

Pendant qu'il pense, tout uffuse

Le Jaseroque, a l'oeil flambant,

Vient siblant par le bois lullegeais,

Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpul fait pat a pan!

La bete delaite, avec sa tete,

Il rentre gallomphant.

As tu tue le Jaseroque?

Viens a mon coeur, fils rayonnait

О jour frabbejeais! Calleau! Collai!

Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les loues lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guaue,

Enmimes sont les gougebosqueux,

Et le momerade horsgrave.



Превосходный перевод на немецкий язык был сделан Робертом Скоттом, видным специалистом по греческому языку, сотрудничавшим с ректором Лидделлом (отцом Алисы) в работе над греческим словарем. Впервые этот перевод появился в статье «Подлинное происхождение „Jabberwocky"“ („Macmillsn Magazine“, February 1872). Скрывшись под псевдонимом Томаса Чэттертона, Скотт сообщал, что присутствовал однажды на спиритическом сеансе, где дух некоего Германа фон Швинделя 27 утверждал, что стихотворение Кэрролла есть просто перевод старинной немецкой баллады:





DER JAMMERWOCH



Es brillig war. Die schlichte Toven

Wirrten und wimmelten in Waben:

Und aller mumsige Burgguven

Die mohmen Rath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwoch!

Die Zahne knirschen, Krallen kratzen!

Bewahr' vor Jubjub Vogel, vor

Frumiosen Banderschnatzchen!

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,

Er suchte lang das manchsam' Ding;

Dann, stellend unten Tumtum Baum,

Er an zu denken jing.

Als stand er tief in Andacht auf,

Des Jammerwochen's Augen jeuer

Durch tulgen Wald mit wiffek kam

Ein burbelnd ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei!

Und durch und durch

Sein vorpals Schwert

zerschnifer schnuck,

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,

Gelaumfig zog zuruck.

Und schlugst Du ja den Jammerwoch?

Umarme mich, mien Bohm'sches Kind!

O Freuden Tag! O Halloo Schlag!

Er chortelt froh gesinnt.

Es brillig war, etc.



«Jabberwocky» много раз пытались пародировать. В антологию нонсенса Кзролин Уэллс (Such Nonsence. Compiled by Carolyn Wells, 1918) включены три из наиболее удачных пародий, но я склонен разделить мнение Честертона относительно того, что всякие попытки такого рода создать юмористические подражания юмористическим произведениям обречены на провал.

В одном из лучших рассказов Льюиса Пэджитта – под этим именем выступали покойный Генри Куттнер и его жена Кэтрин Л. Мор – (L. Padgett. Mimsy were the Borogoves) слова из «Jabberwocky» рассматриваются как знаки языка будущего. Правильно понятые, они раскрывают технику проникновения в четырехмерный континуум пространства времени. Та же мысль превосходно используется в очень смешном детективном романе Фредрика Брауна (Fredrtc Brown. Night of the Jabberwock). Рассказчик – восторженный почитатель Кэрролла. От Иегуди Смита, который, судя по всему, является членом общества поклонников Кэрролла «Светозарные мечи», он узнает, что сказки Кэрролла – вовсе не сказки, а правдивое повествование о действительной жизни в другом измерении. Ключи к сказкам остроумно скрыты в математических трактатах Кэрролла, особенно в Curiosa Mathematics, и в его стихотворениях, которые на деле являются акростихами более замысловатого толка. Почитатели Кэрролла не должны пройти мимо «Ночи Бармаглота», этого необычного произведения, тесно связанного с «Алисой».





28



h Бармаглот в «Охоте на Снарка» не упоминается, но в письме к миссис Чэтевей, матери одной из девочек, с которыми дружил Кэрролл, он пишет, что место действия в «Снарке» – остров, «который часто посещают Джубджуб и Брандашмыг. Это, безусловно, тот самый остров, где был убит Бармаглот».

Когда девочки из Бостонской классической гимназии попросили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный журнал «The Jabberwock», он ответил:

«Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово „wocer“ или „wocor“ означает „потомок“ или „плод“. Принимая обычное значение слова „jabber“ („возбужденный или долгий спор“), получим в результате „плод долгого и возбужденного спора“. Насколько эго название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу».





29



i Брандашмыг упоминается снова в главе VII, а также в «Охоте на Снарка» («Напасть» 7, ст. 3, 4, 6).





30



j Тенниел, иллюстрировавший эту строфу прекрасным рисунком, поначалу предполагал поставить его фронтисписом ко всей книге. Однако Кэрроллу этот рисунок показался слишком устрашающим, и он предпочел заменить, его чем то более спокойным. В 1871 г., прежде чем принять окончательное решение, он отпечатал типографским способом следующее письмо и разослал его тридцати матерям своих юных друзей:

«Посылаю Вам предполагаемый фронтиспис „Зазеркалья“. Чудовище это, как полагают некоторые, слишком страшно и может испугать нервных детей, наделенных воображением, а книгу, во всяком случае, лучше начать каким то более приятным рисунком.

Поэтому мне хотелось бы узнать мнение нескольких друзей, для каковой цели я и рассылаю отпечатанные фронтисписы. Мы можем принять любое из трех решений:

(1) Сохранить данный фронтиспис; (2) Перенести этот фронтиспис в надлежащее место (там, где будет напечатана баллада, которую он должен иллюстрировать) и заменить его другим фронтисписом; (3) Не публиковать его вовсе. Я буду признателен Вам за мнение (которое можно проверить, показав рисунок детям по Вашему выбору) относительно того, какое решение принять».

Судя по всему, большинство матерей выбрали второй вариант, ибо фронтисписом стал рисунок, изображающий Белого Рыцаря верхом на коне. Вопрос о том, не является ли и «Бармаглот» пародией, остается до сих пор открытым. Роджер Грин высказывал предположение («The London Times Literary Supplement», March 1, 1957), что Кэрролл, возможно, имел в виду немецкую балладу «Пастух с Гор Великанов», в которой повествуется о том, как юный пастушок убил огромного Грифона. В 1846 г. кузина Кэрролла, Мэнелла Бьют Смедли перевела эту балладу на английский язык и опубликовала в одном из лондонских журналов («Sharpe's London Magazine», March 7 and 21, 1846). «Сходство почти неуловимо, – пишет Грин. – Оно не в словах, а в настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея баллады».





11



1 День Гая Фокса – так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора.

В колледже Крайст Черч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок.





13



2 Макдоналд , Джордж (1824 1905) – английский писатель и поэт.





15



3 …зеркальных отражений.  – Среди тех, кто использовал прием, русский поэт С. Г. Фруг (1860 1916). Приведем для примера его стихотворение «Зеркало» (1899), где используется прием «зеркального отражения»:



О грядущем ни намека,

Мысли свет и сердца жар

О минувшем – ни следа…

Не пленив мечтой напрасной,

Отражается всегда

Ей, холодной и прекрасной,

Лишь обманчиво глубоко

Подношу я этот дар.

С их зеркальной глубиной

И мерцанье грез лучистых,

Все в очах лазурно чистых:

И созревшей страсти зной   

И созревшей страсти зной,

Все в очах лазурно чистых

И мерцанье грез лучистых.

С их зеркальной глубиной

Подношу я этот дар

Лишь обманчиво глубоко

Ей, холодной и прекрасной.

Отражается всегда…

Не пленив мечтой напрасной

О минувшем – ни следа.

Мысли свет и сердца жар.

О грядущем ни намека.







16



4 «Ирландский бык»  – см. эссе Марии Эджворт (1767 1849) «Эссе об ирландских быках» (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).





18



Русский перевод: Герман Вейль

← Чулки фламинго
Божьи гуси →

Читайте также:

14. Сизиф 14. Сизиф
Мифы, 2 мин
Вор и Мушфики Вор и Мушфики
Мифы, 1 мин
Охотник Юлдыбай Охотник Юлдыбай
Башкирские сказки, 2 мин
Моисей добывает воду из скалы Моисей добывает воду из скалы
Башкирские сказки, 1 мин
Фэт-Фрумос и солнце Фэт-Фрумос и солнце
Молдавские сказки, 19 мин
Приключения зайца Приключения зайца
Молдавские сказки, 11 мин

Отзывы (0)  

Оставьте 10 подробных отзывов о любых произведениях на сайте и получите полный доступ ко всей коллекции на своём мобильном Подробнее


пока нет оценок
Длительность

1 мин
29 страниц


Возраст

 



Популярность

  433

выше среднего


Поделиться с друзьями

Настройки

Размер шрифта              

Цвет текста  

Цвет фона    

МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Мобильное приложение Audiobaby

AudioBaby

Слушайте сказки без
доступа в Интернет

Записывайте сказки
своим голосом

Делитесь сказками с друзьями

Составляйте списки любимого

Создавайте плейлисты

Сохраняйте закладки

Никакой рекламы

Аудиосказки для iPhone

Аудиосказки для Android

Аудиосказки для Harmony OS