Показать Введите пароль

Забыли пароль?

Пожалуйста, укажите ваше имя

Показать Пароль должен содержать не менее 6 символов

Close

Илиада

Для общего развития ребенка читайте вместе мифы и легенды Илиада на сайте audiobaby.net . В этой подборке собраны уникальные мифы древней Греции, Китая и других стран, которые учат быть человечным, добрым, любить природу. Получайте удовольствие от чтения бесплатно и без регистраций.

Прежде не сужено было
        Шлему сему знаменитому прахом земным оскверняться:
        Он на прекрасном челе, на главе богомужней героя,
        Он на Пелиде сиял, но Кронид соизволил, да Гектор
 800 Оным украсит главу: приближалась бо к Гектору гибель.
        Вся у Патрокла в рунах раздробилась огромная пика,
        Тяжкая, крепкая, медью набитая; с плеч у героя
        Щит, до пят досягавший, с ремнем повалился на землю;
        Медные латы на нем разрешил Аполлон небожитель.
 805 Смута на душу нашла и на члены могучие томность;
        Стал он, как бы обаянный. Приближился с острою пикой
        С тыла его - и меж плеч поразил воеватель дарданский,
        Славный Эвфорб Панфоид, который блистал между сверстных
        Ног быстротой и метаньем копья, и искусством возницы;
 810 Он уже в юности двадцать бойцов сразил с колесниц их,
        Впервые выехав сам на конях, изучаться сраженьям.
        Он, о Патрокл, на тебя устремил оружие первый,
        Но не сразил; а исторгнув из язвы огромную пику,
        Вспять побежал и укрылся в толпе; не отважился явно
 815 Против Патрокла, уже безоружного, стать на сраженье.
        Он же, и бога ударом, и мужа копьем укрощенный,
        Вспять к мирмидонцам-друзьям отступал, избегающий смерти.
 
       Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,
        С боя идущего вспять, пораженного острою медью,
 820 Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил
        В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;
        Пал Менетид и в уныние страшное ввергнул данаев.
        Словно как вепря могучего пламенный лев побеждает,
        Если на горной вершине сражаются, гордые оба,
 825 Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;
        Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает,-
        Так Менетида героя, уже погубившего многих,
        Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.
        Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:
 830 "Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,
        Наших супруг запленишь и, лишив их священной свободы,
        Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!
        Нет, безрассудный! За них-то могучие Гектора кони,
        К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я
 835 Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь
        Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!
        Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.
        Верно, тебе он, идущему в битву, приказывал крепко:
        Прежде не мысли ты мне, конеборец Патрокл, возвращаться
 840 В стан мирмидонский, доколе у Гектора мужеубийцы
        Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!
        Верно, он так говорил, и прельстил безрассудного душу".

       Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:
         "Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты
845 Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;
        Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.
        Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,
        Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!
        Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец
 850 В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.
        Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:
        Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,
        Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь
        Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука".

855 Так говорящего, смертный конец осеняет Патрокла.
        Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,
        Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.

       Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:
       "Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?
 860 Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,
        Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?"

       Так произнес он, и медную пику из мертвого тела
        Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.
        После немедля против Автомедона с пикой понесся;
 865 Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,
        Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,
        Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.

             Гомер. Илиада. Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая.

        ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.

      ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ

       Он не укрылся от сильного в бранях царя Менелая,
        Храбрый Патрокл, пораженный троянами в пламенной битве.
        Бросясь вперед, Менелай, ополченный сверкающей медью,
        Около тела ходил, как вкруг юницы нежная матерь,
 5     Первую родшая, прежде не знавшая муки рождений,-
        Так вкруг Патрокла ходил герой Менелай светлокудрый,
        Грозно пред ним и копье уставляя, и щит меднобляшный,
        Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть готовый.
        Но не мог пренебречь и Эвфорб, знаменитый копейщик,
 10   Падшего в брани Патрокла героя; приближился к телу,
        Стал и воскликнул к могучему в битвах царю Менелаю:
        "Зевсов питомец, Атрид, повелитель мужей, удалися,
        Тело оставь, отступись от моей ты корысти кровавой!
        Прежде меня ни один из троян и союзников славных
 15   В пламенной битве копьем не коснулся Патроклова тела.
        Мне ты оставь меж троянами светлою славой гордиться;
        Или, страшися, лишу и тебя я сладостной жизни!"

       Вспыхнувши гневом, воскликнул Атрид, Менелай светлокудрый
        "Зевсом клянусь, не позволено так беспредельно кичиться!
20   Столько и лев не гордится могучий, ни тигр несмиримый,
        Ни погибельный вепрь, который и большею, дикий,
        Яростью в персях свирепствуя, грозною силою пышет,
        Сколько Панфоевы дети, метатели копий, гордятся!
        Но не спасла Гиперенора конника, гордого силой,
 25   Младость его, как противу меня он с ругательством вышел:
         Он вопиял, что презреннейший я меж данаями воин;
        Но из битвы, я мню, не своими ногами пошел он
        В доме возрадовать кровных своих и супругу младую.
        Так и твою сокрушу я надменность, когда ты посмеешь
 30   Ближе ко мне подойти! Но прими мой совет и скорее
        Скройся в толпу; предо мною не стой ты, пока над тобою
        Горе еще не сбылося! Событие зрит и безумный! "

       Так он вещал; но Эвфорб непреклонный ответствовал снова:
        "Нет, Менелай, расплатися теперь же со мной за убийство!
35   Брат мой тобою убит; и гордишься еще ты, что сделал
        Горькой вдовою супругу его в новобрачном чертоге
        И почтенных родителей в плач неутешный повергнул?
        О! без сомнения, плачущим я утешением буду,
        Если, сорвавши с тебя и главу и кровавые латы,
 40   В руки отдам их Панфою и матери нашей Фронтисе.
        Но почто остается досель не испытанным подвиг
        И не решенными битвой меж нами и храбрость и робость! "

       Так произнес - и ударил противника в щит меднобляшный;
        Но, не проникшее меди, согнулось копейное жало
 45   В твердом щите. И тогда устремился с убийственной медью
        Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:
        Вспять отскочившему он в основание горла Эвфорбу
        Пику вонзил и налег, на могучую руку надежный;
        Быстро, жестокая медь пробежала сквозь нежную выю;
50   Грянулся оземь Эвфорб, и на нем загремели доспехи;
        Кровью власы оросились, прекрасные, словно у граций,
         Кудри держимые пышно златой и серебряной связью.
        Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
        В уединении, где искипает ручей многоводный,
 55   Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,
        Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
        Но незапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
        С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает,-
        Сына такого Панфоева, гордого сердцем Эвфорба,
 60   Царь Менелай низложил и его обнажал от оружий.
        Словно как лев, на горах возросший, могучестью гордый,
        Если из стада пасомого лучшую краву похитит,
        Выю он вмиг ей крушит, захвативши в крепкие зубы;
        После и кровь и горячую внутренность всю поглощает,
 65   Жадно терзая; кругом на ужасного псы и селяне,
        Стоя вдали, подымают крик беспрерывный, но выйти
        Против него не дерзают: бледный их страх обымает,-
        Так из троянских мужей никого не отважило сердце
        Против царя Менелая, высокого славою, выйти.
 70   Скоро б к дружине понес велелепный доспех Панфоида
       Сильный Атрид; но ему позавидовал Феб дальновержец:
       Он на Атрида подвигнул подобного богу Арею
        Гектора; в образе Мента, киконских мужей воеводы,
        К Гектору Феб провещал, устремляя крылатые речи:
75   "Гектор! бесплодно ты рыщешь, преследуя неуловимых
       Коней Пелида героя: Пелидовы кони жестоки!
        Их укротить и управить для каждого смертного мужа
        Трудно, кроме Ахиллеса, бессмертной матери сына!
         Тою порой у тебя Атрейон, Менелай браноносный,
 80   Труп защищая Патроклов, храбрейшего воина свергнул,
        Бурную мощь обуздал он Панфоева сына Эвфорба".

       Рек, - и вновь обратился бессмертный к борьбе человеков.
        Гектору горесть жестокая мрачное сердце стеснила;
        Окрест себя обозрел он ряды и мгновенно увидел
 85   Мужа, похитить спешащего светлый доспех, и другого,
        В прахе простертого: кровь изливалась из раны широкой.
        Бросился Гектор вперед, ополченный сверкающей медью,
        Звучно кричащий, и быстрый, как бурный пламень Гефестов.
        И не укрылся от сына Атреева крик его звучный;
 90   Думен Атрид совещался с своею душой благородной:
        "Горе! когда я оставлю доспех сей прекрасный и брошу
       Тело Патрокла, за честь мою положившего душу,
        Каждый меня аргивянин осудит, который увидит!
        Если ж на Гектора я и троян одинок ополчуся,
 95   Бегства стыдяся, один окружен я множеством буду:
        Всех троянцев сюда ведет шлемоблещущий Гектор.
        Но почто у меня волнуется сердце в сих думах!
        Кто, вопреки божеству, осмелится с мужем сражаться,
        Богом хранимым, беда над главой того быстрая грянет.
 100 Нет, аргивяне меня не осудят, когда уступлю я
        Гектору сильному в брани: от бога воинствует Гектор.
        Если ж Аякса я где-либо, духом бесстрашного, встречу,
        С ним устремимся мы вновь и помыслим о пламенной битве,
        Даже и противу бога, только бы тело Патрокла
  105 Нам возвратить Ахиллесу; из зол бы то меньшее было".

       Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
        Близко троян подступили ряды, и пред оными Гектор.
        Вспять Менелай отступил и оставил Патроклово тело,
        Часто назад озираясь, подобно как лев густобрадый,
 110 Коего псы и народ от загона волов отгоняют
        Копьями, криками; гордого зверя могучее сердце
        Страхом стесняется; нехотя он от загона уходит,-
        Так отошел от Патрокла герой Менелай светлокудрый,
        Стал и назад обратился, приближася к сонму данаев.
 115 Там он Аякса искал, Теламонова мощного сына;
        Скоро увидел героя на левом крыле ратоборства,
        Где он дружины свои ободрял, поощряя на битву:
        Свыше ниспосланным ужасом их поразил дальновержец.
        Он устремился к Аяксу и так восклицал, приближаясь:
 120 "Друг Теламонид, сюда! за Патрокла сраженного в битву!
       Может быть, сыну Пелееву мы возвратим хоть нагое
        Тело его, а доспехи похитил убийственный Гектор".

       Так говорил - и воинственный дух взволновал у Аякса.
       Он устремился вперед, и при нем Менелай светлокудрый.
 125 Гектор меж тем, обнаживши от славных доспехов Патрокла,
        Влек, чтобы голову с плеч отрубить изощренною медью,
        Труп же его изувеченный псам на съедение бросить.
        Вдруг Теламонид, с щитом перед персями, башне подобным,
        Грозный явился; и Гектор, назад отступивши к дружинам,
130 Прянул в свою колесницу; доспехи же отдал троянам
        Несть в Илион, да хранятся ему на великую славу.
         Но Теламонид, огромным щитом Менетида покрывши,
        Грозен стоял, как становится лев пред своими детями,
        Если ему, малосильных ведущему, в мрачной дубраве
 135 Встретятся ловчие: он, раздражаясь, очами сверкает,
        Хмурит чело до бровей, покрывая и самые очи,-
        Сын Теламонов таков обходил Менетидово тело.
        Подле его же, с другой стороны, Менелай браноносный
        Мрачен стоял, величайшую горесть в сердце питая.
 140 Главк между тем Гипполохид, ликийских мужей воевода,
        Грозно взирая на Гектора, горькой язвил укоризной:
        "Гектор, герой по наружности! как ты далек от геройства!
        Суетно добрая слава идет о тебе, малодушный!
        Думай о способах, как от враждебных и град свой, и замок
 145 Можешь избавить один ты с мужами, рожденными в Трое.
        Что до ликиян, вперед ни один не пойдет на данаев
        Биться за град; никакой благодарности здесь не находит,
        Кто ежедневно и ревностно с вашими бьется врагами.
        Как же простого ты ратника в войске народном заступишь,
 150 Муж злополучный, когда Сарпедона, и гостя и друга,
        Предал без всякой защиты ахеянам в плен и добычу?
        Мужа, толико услуг оказавшего в жизни как граду,
        Так и тебе? Но и псов от него отогнать не дерзнул ты!
        Если еще хоть один от ликийских мужей мне послушен,
 155 Мы возвратимся в дома: приближается пагуба Трои! -
        Если б имели трояне отважность и дух дерзновенный,
        Дух, мужей обымающий, кои за землю родную
        Против врагов и труды и жестокие битвы подъемлют,
         Скоро бы мы увлекли в илионские стены Патрокла.
 160 Если ж бы славный мертвец сей в обитель владыки Приама,
        В град Илион перешел, среди боя захваченный нами,
        Скоро б ахейцы нам выдали пышный доспех Сарпедона;
        Мы и его самого принесли б в илионские стены:
        Ибо повержен служитель героя, который славнее
 165 Всех аргивян при судах и клевретов предводит храбрейших.
        Ты ж не дерзнул Теламонову сыну, Аяксу герою,
        Противостать и, бестрепетно смотря противнику в очи,
        Прямо сразиться не смел: несравненно тебя он храбрее!"

       Гневно на Главка взглянув, отвечал шлемоблещущий Гектор:
 170 "Главк, и таков ты будучи, так говоришь безрассудно!
        Мыслил, о друг, я доныне, что разумом ты превосходишь
        Всех населяющих землю пространной державы ликийской;
        Ныне ж твой ум совершенно порочу; и что ты вещаешь?
        Ты вопиешь, что не смел я Аякса огромного встретить?
 175 Нет, ни сраженья, ни топота конского я не страшился!
        Но Кронида совет человеческих крепче советов:
        Он устрашает и храброго, он и от мужа победу
        Вспять похищает, которого сам же подвигнет ко брани.
        Шествуй со мною, и стой близ меня, и рассматривай дело:
 180 Целый ли день я останусь, как ты проповедуешь, робким;
        Или какого-нибудь, и кипящего боем данайца,
        Мужество я укрощу при защите Патроклова тела! "

       Так произнес - и, троян возбуждающий, звучно воскликнул:
        "Трои сыны, и ликийцы, и вы, рукоборцы дардане!
  185 Будьте мужами, друзья, и воспомните бурную доблесть;
        Я ж Ахиллеса героя оденуся бранным доспехом,
        Славным, который добыл я, Патроклову мощь одолевши".

       Так восклицающий, вышел из битвы пылающей Гектор,
        Шлемом сияя; пустился бежать и настигнул клевретов
 190 Скоро, еще не далеких, стремительно их догоняя,
        Несших в святой Илион Ахиллесов доспех знаменитый.
        Став от боя вдали, Приамид обменялся доспехом:
        Свой разрешил и отдал, да несут в илионские стены
        Верные други, а сам облекался доспехом бессмертным
 195 Славного мужа Пелида, который небесные боги
        Дали Пелею герою; Пелей подарил его сыну,
        Старец; но сын под доспехом отца не успел состареться.

       Зевс, олимпийский блистатель, узрев, как от битв удаленный
        Гектор доспехом Пелида, подобного богу, облекся,
 200 Мудрой главой покивал и в душе своей проглаголал:
        "Ах, злополучный, душа у тебя и не чувствует смерти,
        Близкой к тебе! Облекаешься ты бессмертным доспехом
        Сильного мужа, которого все браноносцы трепещут!
        Ты умертвил у него кроткодушного, храброго друга
 205 И доспехи героя с главы и с рамен недостойно
        Сорвал! Но дам я тебе одоление крепкое в брани
        Мздою того, что из рук от тебя, возвратившегось с боя,
        Славных оружий Пелида твоя Андромаха не примет!"

       Рек - и манием черных бровей утвердил то Кронион.
 210 Гектора тело доспех обольнул, и вступил ему в сердце
        Бурный, воинственный дух; преисполнились все его члены
         Силой и крепостью. Он к знаменитым друзьям Илиона
        Шествовал с криком могучим, и взорам всех представлялся,
        В блесне доспехов бессмертных, самим Ахиллесом великим.
 215 Так обходящий ряды, ободрял воевод он речами:
        Месфла, Ферсилоха, Медона, ветвь Гипполохову Главка,
        Гиппофооя, Дезинора, Астеропея героя,
        Хромия, Форка и славного в птицегаданье Эннома;
        Сих возбуждал он вождей, устремляя крылатые речи:
 220 "Слушайте, сонмы несметные наших друзей и соседей!
       Я не искал многолюдства, и, нужду не в оном имея,
        Вас из далеких градов собирал я в священную Трою.
        Нет, но чтоб вы и супруг, и детей неповинных троянских
        Ревностно мне защищали от бранолюбивых данаев.
225 С мыслию сею и данями я, и припасами корма
        Свой истощаю народ, чтобы мужество ваше возвысить.
        Станьте ж в лицо сопротивных; и каждый из вас или гибни,
        Или спасай свой живот! таково состояние ратных!
        Кто между вами Патрокла, хотя и убитого, ныне
 230 К сонму троян привлечет, и пред кем Теламонид отступит,
        Тот половину корыстей возьмет, половина другая
        Будет моею; но славою он, как и я, да гордится".

       Гектор сказал,- и они на данаев обрушились прямо,
        Копья поднявши; надеждою гордой ласкалось их сердце
235 Тело Патрокла отбить у Аякса, твердыни данаев.
        Мужи безумные! многим при теле исторгнул он душу.
        Их усмотревши, Аякс возгласил к Менелаю герою:
        "Друг Менелай, питомец Зевеса! едва мы, как мыслю,
        Сами успеем с тобой возвратиться живые из битвы!
 240 Я беспокоюсь не столько о теле Менетия сына:
        Скоро несчастный насытит и псов и пернатых троянских, -
        Сколько страшусь о главе и своей и твоей, чтобы горе
        Их не постигнуло; тучею брани здесь все покрывает
        Гектор; и нам, очевидно, грозит неизбежная гибель!
 245 Кличь, о любезный, данайских героев; быть может, услышат".

       Так говорил, и послушал его Менелай светловласый,-
       Голосом громким вскричал, призывая на помощь данаев:
        "Други, вожди и правители мудрые храбрых данаев,
        Вы, которые в пиршествах с нами, сынами Атрея,
 250 Вместе народное пьете, и каждый народом подвластным
        Правите: власть бо и славу приемлете свыше от Зевса!
        Каждого ныне из вас распознать предводителя воинств
        Мне невозможно: сражения пламень кругом нас пылает!
        Сами спешите сюда и, наполняся гордого гнева,
 255 Быть Патроклу не дайте игралищем псов илионских! "

       Так восклицал он,- и ясно услышал Аякс Оилеев;
        Первый предстал к Менелаю, побоищем быстро пробегший:
        Следом за ним Девкалид и сопутник царя Девкалида,
        Муж Мерион, Эниалию равный, губителю смертных.
 260 Прочих мужей имена кто мог бы на память поведать,
        После пришедших и быстро восставивших битву данаев?

       Прежде трояне напали громадой; предшествовал Гектор.
        Словно как в устьях реки, от великого Зевса ниспадшей,
        Вал, при истоке, огромный ревет, и высокие окрест
 265 Воют брега от валов, изрыгаемых морем на сушу,-
         Столько был шумен подъятый троянами клик; но данаи
        Вкруг Менетида стояли, единым кипящие духом,
        Крепко сомкнувшись щитами их медными. Свыше над ними,
        Окрест их шлемов сияющих, страшный разлил громодержец
 270 Мрак; никогда Менетид ненавистен владыке бессмертных
        Не был, доколе дышал и служил Эакиду герою;
        Не было богу угодно, чтоб снедию псов илионских
        Стал Менетид,- и воздвиг он друзей на защиту героя.

       Первые сбили трояне ахейских сынов быстрооких.
 275 Тело оставя, побегли они; но ни воя меж ними
        Трои сыны не сразили, надменные, как ни пылали;
        Тело ж они увлекли; но вдали от него и данаи
        Были не долго: их всех обратил с быстротою чудесной
        Сын Теламона, и видом своим, и своими делами
 280 Всех аргивян превышающий, после Пелида героя.
        Ринулся он сквозь передних, могучестью вепрю подобный,
        Горному вепрю, который и псов и младых звероловцев
        Всех, обращаяся быстро, легко рассыпает по дебри,-
        Так Теламона почтенного сын, Аякс благородный,
 285 Бросясь, рассыпал легко сопротивных густые фаланги,
        Кои уже окружили Патрокла и сердцем пылали
        В стены градские увлечь и великою славой покрыться.
        Тело уж Гиппофоой, пеласгийского Лефа рожденье,
        За ногу торопко влек по кровавому поприщу боя,
 290 Около глезны, у жил, обвязавши ремнем перевесным;
        Гектору сим и троянам хотел угодить он; но быстро
        Гибель пришла, и не спас ни один из друзей пламеневших.
         Грозный Аякс на него, сквозь разорванных толпищ обрушась,
        Пикою врукопашь грянул по медноланитному шлему;
 295 И расселся шелом густогривый под медяным жалом,
        Быв поражен и огромным копьем, и рукою могучей.
        Мозг по Аякса копью побежал из главы раздробленной,
        Смешанный с кровью: исчезла могучесть; из трепетных дланей
        Ногу Патрокла героя на землю пустил, и на месте
 300 Сам он, лицом повалившися, пал подле мертвого мертвый,
        Пал далеко от Лариссы родной; ни родителям бедным
        Он не воздал за труды воспитания; век его краток
        Был на земле, Теламонова сына копьем пресеченный.
        Гектор меж тем на Аякса направил сияющий дротик.
 305 Тот, хоть и в пору завидел, от быстронесущейся меди
        Чуть уклонился; но Гектор Схедия, Ифитова сына,
        Храброго мужа фокеян, который в славном Панопе
        Домом богатым владел и властвовал многим народом,-
        Мужа сего поразил под ключом: совершенно сквозь выю
 310 Бурное жало копья и сквозь рамо вверху пробежало;
        С шумом упал он на дол, и взгремели на падшем доспехи.
        Мощный Аякс бранодушного Форка, Фенопсова сына,
        Труп защищавшего Гиппофооя, ударил в утробу:
        Лату брони просадила и внутренность медь сквозь утробу
 315 Вылила; в прах повалившись, хватает рукою он землю.
       Вспять отступили передних ряды и сияющий Гектор.
        Крикнули громко данаи, и Гиппофооя и Форка
        Разом тела увлекли и с рамен их сорвали доспехи.

       Скоро опять бы трояне от бранолюбивых данаев
  320 Скрылися в град, побежденные собственной слабостью духа;
        Славу ж стяжали б данаи, противу судеб громодержца,
        Силой своею и доблестью; но Аполлон на данаев,
        Гневный, Энея воздвигнул, образ прияв Перифаса,
        Сына Эпитова: он при отце престарелом Энея,
 325 Вестником быв, состарелся, исполненный кротких советов;
        Образ приявши его, Аполлон провещал ко Энею:
        "Как же, могли б вы, Эней, защитить, вопреки и бессмертным,
       Град Илион, как я некогда видел других человеков,
        Крепко надежных на силу, на твердость сердец и на храбрость,
 330 С меньшей дружиной своею, превысшею всякого страха!
        Нам же и самый Кронид благосклоннее, чем аргивянам,
        Хощет победы; но вы лишь трепещете, стоя без битвы! "

       Так провещал, - и Эней пред собою познал Аполлона,
        В очи воззревший, и крикнул он Гектору голосом звучным:
335 "Гектор, и вы, воеводы троян и союзных народов!
        Стыд нам, когда мы вторично от бранолюбивых данаев
        Скроемся в град, побежденные собственной слабостью духа!
        Нет, божество говорит,- предо мною оно предстояло,-
        Зевс, промыслитель верховный, нам благосклонствует в брани!
 340 Прямо пойдем на данаев! Пускай сопостаты спокойно
        К черным своим кораблям не приближатся с телом Патрокла! "

       Рек - и, из ряду переднего вылетев, стал перед войском.
        Трои сыны обратились и стали в лицо аргивянам.
        Тут благородный Эней, ополченный копьем, Леокрита,
 345 Сына Аризбанта, сверг, Ликомедова храброго друга.
         В жалость о падшем пришел Ликомед, благодушный воитель;
        К телу приближился, стал и, сияющий ринувши дротик,
        Он Апизаона, сына Гиппасова, сил воеводу,
        В печень под сердцем пронзил и сломил ему крепкие ноги,
 350 Мужу, который притек от цветущих полей пеонийских
        И на битвах блистал, как храбрейший по Астеропее.
        В жалость пришел о поверженном Астеропей бранодушный;
        Прямо и он на данаев ударил, пылая сразиться:
        Тщетная доблесть! Кругом, как стеной, ограждались щитами
 355 Окрест Патрокла стоящие, острые копья уставив.
        Их непрестанно Аякс обходил, убеждающий сильно:
        Шагу назад отступать не приказывал сын Теламонов;
        С места вперед не идти, чтоб вдали от дружины сражаться;
        Крепко у тела стоять и при нем с нападающим биться.
 360 Так убеждал их великий Аякс. Между тем заливалась
        Кровью багряной земля, упадали одни на другие
        Трупы как храбрых троян и союзников их знаменитых,
        Так и данайских мужей; и они не без крови сражались;
        Меньше лишь гибнуло их; помышляли они беспрестанно,
 365 Как им друг друга в толпе защищать от опасности грозной.

       Битва пылала, как огнь пожирающий; каждый сказал бы,-
        Верно, на тверди небесной не цело ни солнце, ни месяц:
        Мраком таким на побоище были покрыты герои,
        Кои кругом Менетида, его защищая, стояли.
 370 Прочие ж рати троян и красивопоножных данаев
        Вольно сражались, под воздухом ясным; везде разливался
        Пламенный солнечный свет, над равниною всей, над горами
         Не было облака; с отдыхом частым сражалися войски;
        Стороны обе свободно от стрел уклонялися горьких,
 375 Ратуясь издали. Здесь же, в средине, во мраке и сече
        Горе терпели; нещадно жестокая медь поражала
        Воев храбрейших. Но к двум браноносцам еще не достигла,
        К славным мужам, Фразимеду и брату его Антилоху,
        Весть, что не стало Патрокла; еще они мнили, что храбрый
 380 Жив и пред первой фалангою ратует гордых пергамлян.
        Оба они, от друзей отвращая убийство и бегство,
        В поле отдельно сражалися; так заповедовал Нестор,
        В бой могучих сынов от ахейских судов посылая.

       Те ж с одинаким неистовством спорили в страшном убийстве
 385 Целый сей день; от труда непрерывного потом и прахом
        Были колена и ноги и голени каждого воя,
        Были и руки и очи покрыты на битве, пылавшей
        Вкруг знаменитого друга Пелеева быстрого сына.
        Словно когда человек вола огромного кожу
 390 Юношам сильным дает растянуть, напоенную туком;
        Те, захвативши ее и кругом расступившися, тянут
        В разные стороны; влага выходит, а тук исчезает,
        И, от многих влекущих, кругом расширяется кожа,-
        Так и сюда и туда Менетида, на узком пространстве,
 395 Те и другие влекли: несомненной надеждой пылали
        Трои сыны к Илиону увлечь, а данайские мужи
        К быстрым судам; и кругом его тела кипел ратоборный
        Бурный мятеж; ни Арей, возжигатель мужей, ни Афина,
        Видя его, не хулу б изрекла, и горящая гневом.
 
400 Подвиг такой за Патрокла, и воям и коням жестокий,
        В день сей устроил Зевес. Но дотоле о смерти Патрокла
        Вовсе не ведал герой Ахиллес, бессмертным подобный;
        Рати далеко уже от ахейских судов воевали,
        Близко троянской стены; не имел он и дум, что сподвижник
 405 Пал; уповал он, что жив и, приближась к вратам Илиона,
        Вспять возвратится; он ведал и то, что Приамова града,
        Трои, Патрокл без него не разрушит, ни с ним совокупно.
        Часто о том он слышал от матери: в тайных беседах
        Сыну она возвещала совет великого Зевса;
 410 Но беды жесточайшей, грозившей ему, не открыла
        Нежная матерь: погибели друга, дражайшего сердцу.

       Те ж неотступно у тела, уставивши острые копья,
        Беспрерывно сшибались, один поражая другого.
        Так восклицали иные от меднодоспешных данаев:
 415 "Други данаи! бесславно для нас возвратиться отсюда
        К нашему стану! На этом пусть месте утроба земная,
        Мрачная, всех нас поглотит! И то нам отраднее будет,
        Нежели тело сие попустить конеборцам троянам
        С поля увлечь в Илион и сияющей славой покрыться! "

420 Так же иной говорил и в дружине троян крепкодушных:
        "Други, хотя бы нам должно у трупа сего и погибнуть
       Всем до последнего, с поля сего не сходи ни единый! "

       Так восклицали трояне - и дух у друзей распаляли.
        Яростно билися воины; гром, раздаваясь, железный
 425 К медному небу всходил по пустынным пространствам эфира.

       Кони Пелеева сына, вдали от пылающей битвы,
         Плакали стоя, с тех пор как почуяли, что их правитель
        Пал, низложенный во прах, под убийственной Гектора дланью.
        Сын Диореев на них Автомедон, возатай искусный,
 430 Сильно и с быстрым бичом налегал, понуждающий к бегу,
        Много и ласк проговаривал, много и окриков делал:
        Но ни назад, к Геллеспонту широкому, в стан мирмидонский,
        Кони бежать не хотели, ни в битву к дружинам ахейским.
        Словно как столп неподвижен, который стоит на кургане,
 435 Мужа усопшего памятник или жены именитой,-
        Так неподвижны они в колеснице прекрасной стояли,
        Долу потупивши головы; слезы у них, у печальных,
        Слезы горючие с веждей на черную капали землю,
        С грусти по храбром правителе; в стороны пышные гривы
 440 Выпав из круга ярма, у копыт осквернялися прахом.-
        Коней печальных узрев, милосердовал Зевс промыслитель
        И, главой покивав, в глубине проглаголал душевной:
       "Ах, злополучные, вас мы почто даровали Пелею,
        Смертному сыну земли, не стареющих вас и бессмертных?
 445 Разве, чтоб вы с человеками бедными скорби познали?
        Ибо из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
        Истинно в целой вселенной несчастнее нет человека.
        Но не печальтеся: вами отнюдь в колеснице блестящей
        Гектор не будет везом торжествующий: не попущу я!
 450 Иль не довольно, что он Ахиллеса доспехом гордится?
        Вам же н новую крепость вложу и в колена и в сердце;
        Вы Автомедона здравым из пламенной брани спасите
        К черным судам, а троянам еще я славу дарую
         Рать побивать, доколе судов мореходных достигнут,
 455 И закатится солнце, и мраки священные снидут".

       Так произнес он - и коням вдохнул благородную силу.
        Кони, от грив пресмыкавшихся прах отряхнувши на землю,
        Вдруг с колесницею быстрой меж двух ополчений влетели.
        Ими напал Автомедон, хотя и печальный по друге;
 460 Он на конях налетал, как на стаю гусиную коршун.
        Быстро и вспять убегал от свирепости толпищ троянских,
        Быстро скакал и вперед, обращающий толпища в бегство.
        Но, в погоню бросаяся, он не сражал сопротивных;
        Не было средства ему, одному в колеснице священной,
 465 Вдруг и копье устремлять, и коней укрощать быстролетных.
        Скоро увидел его мирмидонянин, сердцу любезный,
        Искренний друг Алкимедон, Лаеркея сын Эмонида;
        Сзади приближился он и вещал к Автомедону громко:
        "Друг Автомедон, какой из бессмертных совет бесполезный
470 В сердце тебе положил и суждение здравое отнял?
        Что ты противу троян, впереди, одинокий воюешь?
        Друг у тебя умерщвлен, а бронею, с него совлеченной,
        Перси покрыв, величается Гектор, броней Ахиллеса! "

       Быстро ему с колесницы вещал Диорид Автомедон:
475 "Кто, Алкимедон могучий, как ты, из ахеян искусен
        Коней бессмертных в деснице держать и покорность и ярость?
        Был Менетид, искусством ристателя, в дни своей жизни,
        Равный богам; но великого смерть и судьба одолела!
        Шествуй, любезный; и бич, и блестящие конские вожжи
  480 В руки прими ты; а я с колесницы сойду, чтоб сражаться".

       Так произнес; Алкимедон на бранную стал колесницу;
        Разом и бич и бразды захватил в могучие руки;
        Но Диорид соскочил; и узрел их сияющий Гектор,
        И к Энею герою, стоящему близко, воскликнул:
 485 "Храбрый Эней, меднолатный дарданцев советник верховный!
        Я примечаю коней быстроногого мужа Пелида,
        В битве явившихся вновь, но с возницами, робкими духом.
        Я уповаю добыть их, когда и твое совокупно
        Сердце готово; уверен, когда нападем мы с тобою,
 490 Противостать не посмеют они, чтобы с нами сразиться".

       Рек, - и послушался Гектора сын знаменитый Анхизов:
        Бросился прямо, уставив пред персями тельчие кожи,
        Крепкие кожи сухие, покрытые множеством меди.
        С ними и Хромий герой, и Арет, красотой небожитель,
 495 Бросились оба; надеждою верной ласкалось их сердце
        И возниц поразить, и угнать их коней крутовыйных.
        Мужи безумцы! они не без крови должны возвратиться
        Вспять от возниц. Автомедон едва помолился Крониду,
        Силою в нем и отвагой наполнилось мрачное сердце.
 500 Быстро воззвал Диорид к Алкимедону, верному другу:
        "Друг Алкимедон! держись от меня недалече с конями;
       Пусть за хребтом я слышу их пышущих: ибо уверен,
        Гектор, на нас устремленный, едва ль обуздает свирепство,
        Прежде пока не взойдет на коней Ахиллесовых бурных,
 505 Нас обоих умертвив, и покуда рядов не погонит
        Воинств ахейских иль сам пред рядами не ляжет сраженный! "
 
       Так произнесши, к Аяксам воззвал и к царю Менелаю:
       "Царь Менелай и аргивских мужей воеводы Аяксы!
        Храбрым другим аргивянам поверьте заботу о мертвом;
510 Пусть окружают его и враждебных ряды отражают;
        Вы же от нас, от живых, отразите грозящую гибель!
        Здесь нападают на нас, окруженных плачевным убийством,
        Гектор герой и Эней, храбрейшие воины Трои!
 515 Впрочем, еще то лежит у бессмертных богов на коленах:
        Мчись и мое копие, а Кронион решит остальное!"

       Рек он - и, мощно сотрясши, поверг длиннотенную пику
        И ударил Арета в блистательный щит круговидный;
        Щит копия не сдержал: сквозь него совершенно проникло
        И сквозь запон блистательный в нижнее чрево погрузло.
 520 Так, если юноша сильный, с размаху секирою острой
        В голову, между рогами, степного тельца поразивши,
        Жилу совсем рассечет; подскочивши, телец упадает,-
        Так подскочил он и навзничь упал; изощренная - сильно
        Медь у Арета в утробе сотрясшись, разрушила крепость.
 525 Гектор пустил в Автомедона пикой своею блестящей;
        Тот же, приметив ее, избежал угрожающей меди,
        Быстро вперед наклонясь; за хребтом длиннотенная пика
        В черную землю вонзилась и верхним концом трепетала
        Долго, пока не смирилася ярость убийственной меди.
 530 И они б на мечах рукопашно сразиться сошлися,
        Но Аяксы могучие пламенных их разлучили,
        Оба пришедши сквозь сечу на дружеский голос призывный.
        Их устрашася могучих, стремительно вспять отступили
         Гектор герой, и Эней Анхизид, и божественный Хромий;
 535 Друга Арета оставили там, прободенного в сердце,
        В прахе лежащего; сын Диореев, Арею подобный,
        С тела оружия сорвал и так, торжествуя, воскликнул:
        "Ах, наконец хоть несколько я о Патрокловой смерти
       Горесть от сердца отвел, хотя и слабейшего свергнув! "

540 Рек - и, подняв, в колесницу корысти кровавые бросил;
       Быстро поднялся и сам, по рукам и ногам отовсюду
       Кровью облитый, как лев истребительный, тура пожравший.

       Окрест Патрокла с свирепостью новою брань загоралась.
       Тяжкая, многим плачевная; бой распаляла Афина,
 545 С неба нисшедши: ее ниспослал промыслитель Кронион
       Дух аргивян возбудить: обратилося к ним его сердце.
       Словно багряную радугу Зевс простирает по небу,
        Смертным являющий знаменье или погибельной брани,
        Или годины холодной, которая пахарей нудит
 550 В поле труды прерывать, на стада же унылость наводит,-
        Дочь такова громодержца, в багряный одетая облак,
        К сонму данаев сошла и у каждого дух распаляла.
        К первому сыну Атрея богиня, помощная в бранях,
        Бывшему ближе других, Менелаю герою воззвала,
 555 Феникса старца приявшая образ и голос могучий:
        "Стыд и позор, Менелай, на тебя упадет вековечный,
        Если Пелида великого верного друга Патрокла
        Здесь, под стеною троянскою, быстрые псы растерзают!
        Действуй решительно, все возбуди ополченья данаев!"

560 Быстро ответствовал ей Менелай, знаменитый воитель:
         "Феникс, отец, давнородшийся старец! да даст Тритогена
       Крепость деснице моей и спасет от убийственных копий!
       В сечу готов л лететь, готов отстаивать тело
        Друга Патрокла: глубоко мне смерть его тронула душу!
 565 Но свирепствует Гектор, как бурный огонь; непрестанно
        Все истребляет кругом: громовержец его прославляет! "

       Рек,- и наполнилась радостью дочь светлоокая Зевса:
        Ибо ее от бессмертных, молящийся, первую призвал.
        Крепость ему в рамена и в колена богиня послала,
 570 Сердце ж наполнила смелостью мухи, которая, мужем
        Сколько бы крат ни была, дерзновенная, согнана с тела,
        Мечется вновь уязвить, человеческой жадная крови,-
        Смелость такая Атриду наполнила мрачное сердце.
        Бросился он к Менетиду и ринул блестящую пику.
 575 Был меж троянами воин Подес, Этионова отрасль,
        Муж и богатый и славный, отлично меж граждан троянских
        Гектором чтимый, как друг, и в пирах собеседник любезный.
        Мужа сего, обратившегось в бегство, Атрид светловласый
        В запон копьем поразил, и насквозь его медь просадила;
 580 С шумом он грянулся в прах; и Атрид Менелай дерзновенно
        Мертвого к сонму друзей от троян повлек одинокий.
        Гектора тою порой возбуждал стреловержец, явяся,
        Фенопса образ приявши, который Приамову сыну
        Другом любезнейшим был, Абидоса приморского житель;
585 Образ приявши его, провещал Аполлон стреловержец:
        "Кто ж еще более, Гектор, тебя устрашит из данаев,
       Ежели ты Менелая трепещешь? Был он доныне
         Воин в сражениях слабый, а ныне один от пергамлян
        Тело влечет! У тебя умертвил он любезного друга.
 590 Храброго, в первом ряду, Этионова сына, Подеса!"

       Рек,- и покрыло Гектора облако мрачное скорби;
        Он устремился вперед, потрясая сверкающей медью.
        В оное время Кронион приял свой эгид бахромистый,
        Пламеннозарный, и, тучами черными Иду покрывши,
 595 Страшно блеснул, возгремел и потряс громовержец эгидом,
        Вновь посылая победу троянам и бегство данаям.
        Бегство ужасное начал вождь Пенелей беотиец.
        Он, беспрестанно вперед устремляяся, в рамо был ранен
        Сверху скользнувшим копьем; но рассекло тело до кости
600 Полидамаса оружие: он его врукопашь ранил.
        Гектор ударом копья Алектриона сыну, Леиту,
        Руку близ кисти пронзил и унял его рьяную храбрость;
        Он побежал, озираяся; более в сердце не чаял
        Острою пикой владеть и сражаться с народом троянским.
 605 Гектора ж Идоменей, на Леита летевшего, прямо
        В грудь, у сосца, по блестящему панцирю пикой ударил:
        Пика сломилась у трубки огромная; крикнула громко
       Сила троянская. Гектор направил копье в Девкалида
        (Он в колеснице стоял) и немного в него не уметил;
 610 Керана он поразил, Мерионова друга-возницу,
        Мужа, который за ним из цветущего следовал Ликта.
        (Пешим сперва Девкалид от судов мореходных явился
       В битву, и верно б троянам великую славу доставил,
        Если бы Керан скорее коней не пригнал быстроногих:
 615 Светом царю он явился, годину отвел роковую,
        Сам же - дух свой предал под убийственной Гектора дланью.)
        Гектор его копием улучает под челюсть, и зубы
        Вышибла острая медь и язык посредине рассекла;
        Он с колесницы падет и бразды разливает по праху.
 620 Их Мерион, наклоняся поспешно, своими руками
        С праха земного подъял и воскликнул к царю Девкалиду:
        "Быстро гони, Девкалион, пока до судов не домчишься!
       Ныне ты видишь и сам, что победа уже не ахеян!"

       Рек,- и бичом Девкалион хлестнул по коням лепогривым,
 625 Правя к судам; боязнь Девкалиону пала на сердце.
        В оное ж время постиг и Аякс и Атрид светловласый
        Волю Кронида, что Трои сынам даровал он победу.
        Слово пред воинством начал Аякс Теламонид великий:
        "Горе, о други! Теперь уж и тот, кто совсем малосмыслен,
630 Ясно постигнет, что славу Кронион троянам дарует!
        Стрелы троянские, кто б ни послал их, и слабый и сильный,
        Все поражают: Кронид без различия все направляет;
        Стрелы же наши у всех бесполезно валятся на землю!
        Но решимся, данаи, и сами помыслим о средстве,
 635 Как Менетидово тело увлечь от враждебных, и вместе
        Как, и самим возвратяся, друзей нам возрадовать милых,
        Кои, взирая на нас, сокрушаются; более, мыслят,
        Гектора мужеубийцы ни силы, ни рук необорных
        Мы не снесем, но в суда мореходные бросимся к бегству.
 640 О, если б встретился друг, к объявлению вести способный
        Сыну Пелееву; он, как я думаю, вовсе не слышал
         Вести жестокой, не знает, что друг его милый погибнул.
        Но никого я такого не вижу в дружине ахейской.
        Мраком покрыты глубоким и ратные мужи и кони!
 645 Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака!
        Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами!
        И при свете губи нас, когда уж так восхотел ты! "

       Так говорил,- и слезами героя отец умилился:
        Быстро и облак отвел, и мрак ненавистный рассеял;
 650 Солнце с небес засияло, и битва кругом осветилась.
        И Аякс Теламонид воззвал к Менелаю Атриду:
        "Ныне смотри, Менелай благородный, и если живого
        Можешь обресть Антилоха, почтенного Нестора сына,
       Сам убеди, да скорее идет Ахиллесу герою
 655 Весть объявить, что любезнейший друг его в брани погибнул!"

       Так говорил,- и послушал его Менелай светловласый;
        Но уходил от побоища, словно как лев от загона,
        Где наконец истомился, и псов и мужей раздражая.
        Зверю они не дающие тука от стад их похитить,
 660 Целую ночь стерегут, а он, алкающий мяса,
        Мечется прямо, но тщетно ярится: из рук дерзновенных
        С шумом летят, устремленному в сретенье, частые копья,
        Главни горящие; их устрашается он, и свирепый,
        И со светом зари удаляется, сердцем печален, -
 665 Так от Патрокла герой отошел, Менелай светловласый,
        С сильным в душе нехотением: он трепетал, да ахейцы,
        В пагубном страхе, Патрокла врагам не оставят в добычу;
        Сильно еще убеждал Мериона и храбрых Аяксов:
        "Други Аяксы и ты, Мерион, аргивян воеводы!
 670 Вспомните кротость душевную бедного друга Патрокла,
        Вспомните все вы; доколе дышал, приветен со всеми
        Быть он умел, но теперь он постигнут судьбою и смертью!"

       Так говорящий друзьям, уходил Менелай светловласый,
        Смотря кругом, как орел быстропарный, который, вещают,
 675 Видит очами острее всех поднебесных пернатых:
        Как ни высоко парит, от него не скрывается заяц
        Легкий, под темным кустом притаившийся; он на добычу
        Падает, быстро уносит и слабую жизнь исторгает,-
        Так у тебя, Менелай благородный, светлые очи
 680 Быстро вращались кругом по великому сонму ахеян,
       Жадные встретить живого еще Антилоха младого.
        Скоро его он увидел на левом краю ратоборства,
        Где ободрял он друзей, возбуждая на крепкую битву.
       Близко к нему подходя, возгласил Менелай светловласый:
685 "Шествуй сюда, Антилох, услышишь ты, Зевсов питомец,
       Горькую весть, какой никогда не должно бы свершаться!
       Ты, я уверен, и собственным взором уже наблюдая,
       Видишь, какое бедствие бог на данаев обрушил!
        Видишь, победа троян! Поражен аргивянин храбрейший;
 690 Пал наш Патрокл! Беспредельная горесть данаев постигла!
        Друг, к кораблям фессалийским немедля беги, Ахиллесу
        Весть объявить; не успеет ли он спасти хоть нагое
        Тело Патрокла: доспехи совлек торжествующий Гектор!"

       Так говорил; Антилох ужаснулся, услышавши речи;
 695 Долго стоял он, от ужаса нем; но у юноши очи
         Быстро наполнились слез, и поднявшийся голос прервался.
        Но не презрел он и так повелений царя Менелая:
        Бросился, ратный доспех Лаодоку любезному вверив,
        Другу, державшему подле коней его твердокопытых.
 700 Быстро, лиющего слезы, несли его ноги из боя,
        Чтобы сыну Пелея ужасное слово поведать.

       Сердцу, Атрид, твоему не угодно, божественный, было
        Тех утесненных друзей защищать, которых оставил
        Несторов сын: в сокрушении горьком остались пилосцы;
 705 К ним Менелай послал Фразимеда, подобного богу;
        Сам же опять полетел на защиту Патрокла героя:
        Вместе с Аяксами стал и вещал к ним крылатое слово:
        "Я Антилоха послал к мирмидонским судам мореходным,
       С вестию сыну Пелееву быстрому; но, я уверен,
 710 Он не придет, хоть и страшно на Гектора мощного гневен.
       Как он, лишенный оружия, в битву с троянами вступит?
        Сами собою, данаи, придумаем способ надежный,
        Как и сраженного друга спасем от враждебных, и сами
        Как под грозою троян от судьбы и от смерти избегнем".

715 И Атриду ответствовал сын Теламона великий:
        "Все справедливо, что ты ни вещал, Менелай знаменитый.
       Бросьтеся ж, ты и Молид Мерион; наклонитеся быстро
       Тело поднять и несите из боя; а мы позади вас
        Будем сражаться с народом троянским и Гектором мощным,
 720 Мы, равносильные, мы, соименные, кои и прежде
        Бурные грозы Арея, друг с другом сложась, выносили".

       Рек,- и они, от земли подхвативши, подняли тело
         Вверх и высоко и мощно; ужасно завопили сзади
        Трои сыны, лишь узрели данаев, подъемлющих тело;
 725 Бросились прямо, подобно как псы на пустынного вепря,
        Если он ранен, летят впереди молодых звероловцев;
        Быстро сначала бегут, растерзать нетерпеньем пылая;
        Но, едва он на них оборотится, силою гордый,
        Мечутся вспять и кругом рассыпаются друг перед другом,-
 730 Так и трояне сначала толпой неотступно неслися,
        В тыл аргивянам колебля мечи и двуострые копья;
        Но едва лишь Аяксы, на них обратясь, становились,-
        Лица бледнели троян, и от них не дерзал ни единый
        Выйти вперед, чтоб с оружием в длани за тело сразиться.

735 Так усердно они уносили Патрокла из боя
        К стану судов мореходных; но бой возрастал по следам их,
        Бурный, подобно как огнь, устремленный на град человеков;
        Вспыхнувши вдруг, пожирает он все; рассыпаются зданья
        В страшном пожаре, который шумит, раздуваемый ветром,-
 740 Так и коней колесничных и воинов меднодоспешных
        Бранный, неистовый шум по следам удалявшимися несся.
        Те ж, как яремные мески, одетые крепкою силой,
        Тянут с высокой горы, по дороге жестокобугристой,
        Брус корабельный иль мачту огромную; рьяные, вместе
 745 Страждут они от труда и от пота, вперед поспешая.-
        С рвеньем таким аргивяне Патрокла несли. Позади их
        Бой отражали Аяксы, как холм - разъяренные воды.
        Лесом поросший, чрез целое поле протяжно лежащий;
        Он и могучие реки, с свирепостью волн их встречая,
  750 Держит и, весь их напор отражая, в долины другие
        Гонит; его же не в силах могучие реки расторгнуть,-
        Так непрестанно Аяксы, держась позади, отражали
        Битву троян; но враги наступали, и два наипаче,
        Мощный Эней Анхизид и шлемом сверкающий Гектор.
 755 И как туча скворцов или галок испуганных мчится
        С криками ужаса, если увидят сходящего сверху
        Ястреба, страшную смерть наносящего мелким пернатым,-
        Так пред Энеем и Гектором юноши рати ахейской
        С воплем ужасным бежали, забывши воинскую доблесть.
 760 Множество пышных оружий усеяли ров и окрестность
        В пагубном бегстве данаев; и бранная буря не молкла.

          Гомер. Илиада. Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия.

        ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

     ИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ

       Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым.
        Но Антилох к Ахиллесу стремительно с вестью приходит,
        Видит его одного: при судах островерхих сидел он,
        В сердце о том размышляющий, что перед ним совершалось.
 5     Тихо вздохнув, говорил он с своею душою великой:
       "Горе! что думать? почто кудревласые чада Эллады
       Снова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?
        О, не свершили ли боги несчастий, ужаснейших сердцу,
        Кои мне матерь давно предвещала; она говорила:
 10   В Трое, прежде меня, мирмидонянин, в брани храбрейший,
        Должен под дланью троянской расстаться с солнечным светом.
        Боги бессмертные, умер Менетиев сын благородный!
         Ах, злополучный! А я умолял, чтоб, огонь отразивши,
        Он возвратился и с Гектором в битву вступать не дерзал бы!"

15   Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
        Несторов сын знаменитый к нему приближается грустный,
        Слезы горячие льющий, и страшную весть произносит:
        "Горе мне, храбрый, любезный Пелид! От меня ты услышишь
       Горькую весть, какой никогда не должно бы свершиться!
20   Пал наш Патрокл! и уже загорелася битва за тело;
        Он уже наг; совлек все оружие Гектор могучий!"

       Рек,- и Пелида покрыло мрачное облако скорби.
        Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,
        Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный;
 25   Риза его благовонная вся почернела под пеплом.
        Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе
        Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая.
        Жены младые, которых и он и Патрокл полонили,
        В грусти глубокой завопили громко и, быстро из сени
 30   Все к Ахиллесу великому выбежав, руки ломали,
        Билися в перси, доколе у всех подломилися ноги.
        Подле младой Антилох тосковал, обливаясь слезами,
        И Ахиллеса, стенящего горестно, руку держал он,
        В страхе, да выи железом себе не пронзит исступленный.
 35   Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерь
        В безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца;
        Горько сама возопила; и к ней собирались богини,
        Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:
         Вдруг Кимодока явилась, Фалия нимфа, и Главка,
 40   Спея, Несея, и Фоя, и Галия, светлая взором;
        Вслед Кимофоя спешила, и с ней Лимнория, Актея,
        Нимфа Мелита, Иера, Агава, за ней Амфифоя,
        Дота, Прота, Феруза, Орифия и Амфинома;
        Каллианира пришла, Дексамена с младой Динаменой;
 45   Нимфа Дориса, Панопа, краса нереид Галатея,
        Нимфа Нимерта, Апсевда и нежная Каллианасса;
        Там и Климена была, Ианира с младой Ианассой,
        Мера и с ней Амафея, роскошноволосая нимфа;
        Все из моря глубокого сестры ее, нереиды.
 50   Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместе
       Билися в перси, и громко меж них возопила Фетида:
       "Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!
       Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!
        Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей!
 55   Так, родила я душой благородного, храброго сына,
        Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,
        Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;
        Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону
        Ратовать храбрых троян, и его никогда не увижу
 60   В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!
        Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,
        Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!
        Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,
        Горесть какая постигла его, непричастного брани!"

65   Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестры
         Плача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумом
        Волны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,
        Тихо одна за другою выходят на берег, где рядом
        Все корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса.
 70   Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала,
        С горестным воплем главу обхватила у милого сына
        И, рыдая сама, говорила крылатые речи:
        "Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
        Душу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнил
 75   Все, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:
        Все до корм корабельных данайские прогнаны рати,
        Жаждут тебя одного и позорные бедствия терпят".

       Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
        "Знаю, о матерь, Зевес громовержущий все мне исполнил.
80   Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,
        Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;
        Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я!
        Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный,
        Дивный, богами дарованный, дар драгоценный Пелею
 85   В день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли.
        О, почто не осталась ты нимфой бессмертною моря!
        О, почто и Пелей не избрал себе смертной супруги!
        Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,
        Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишь
 90   В доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мне
        Жить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,
         Первый, моим копием пораженный, души не извергнет
        И за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!"

       Матерь, слезы лиющая, снова ему говорила:
 95   "Скоро умрешь ты, о сын мой, судя по тому, что вещаешь!
        Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован! "

       Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
        "О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга
       Спасть от убийцы! Далеко, далеко от родины милой
100 Пал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!
        Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,
        Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
        Не был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим:
        Праздный сижу пред судами; земли бесполезное бремя,
 105 Я, которому равного между героев ахейских
        Нет во брани, хотя на советах и многие лучше.
        О, да погибнет вражда от богов и от смертных, и с нею
        Гнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит.
        Он в зарождении сладостней тихо струящегось меда,
 110 Скоро в груди человека, как пламенный дым, возрастает!
        Гневом таким преисполнил меня властелин Агамемнон.
        Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно;
        Гнев оскорбленного сердца в груди укрощаем, по нужде.
        Я выхожу, да главы мне любезной губителя встречу,
 115 Гектора! Смерть же принять готов я, когда ни рассудят
        Здесь мне назначить ее всемогущий Кронион и боги!
        Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,
         Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;
        Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.
 120 Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,
        Где суждено; но сияющей славы я прежде добуду!
        Прежде еще не одну между жен полногрудых троянских
        Вздохами тяжкими грудь раздирать я заставлю и в горе
        С нежных ланит отирать руками обеими слезы!
 125 Скоро узнают, что долгие дни отдыхал я от брани!
        В бой выхожу; не удерживай, матерь; ничем не преклонишь! "

       Вновь отвечала ему среброногая матерь Фетида:
        "Ты говоришь справедливо, любезнейший сын: благородно
        Быть для друзей угнетенных от бед и от смерти защитой.
 130 Но доспех твой прекрасный во власти троян напыщенных;
        Медяным, светлосияющим им шлемоблещущий Гектор
        Перси покрыв, величается! Но уповаю, не долго
        В нем величаться троянцу: погибель его не далеко!
        Но и ты, мой сын, не вступай в боевую тревогу,
 135 Снова пока не приду я и сам ты меня не увидишь:
        Завтра я рано сюда с восходящим солнцем явлюся
        И прекрасный доспех для тебя принесу от Гефеста".

       Так говоря, отвратилась богиня от скорбного сына
        И, обратяся к сестрам, нереидам морским, говорила:
 140 "Сестры мои, погрузитеся в лоно пространного моря,
        В дом возвратитесь отца, и, увидевши старца морского,
        Все вы ему возвестите, а я на Олимп многохолмный,
        Прямо к Гефесту иду: не захочет ли славный художник
        Дать моему Ахиллесу блистательных славных оружий".
 
145 Так изрекла,- и они погрузилися в волны морские,
        Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида,
        Быстро идя, чтоб принесть оружия милому сыну;
        Быстро к Олимпу ее возносили стопы. Но ахейцы
        С криком ужасным тогда, перед Гектором людоубийцей
 150 В страхе бежа, к кораблям и зыбям Геллеспонта примчались.
        Тщетно ахеяне меднопоножные рвались Патрокла
        Спасть из-под вражеских стрел, Ахиллесова мертвого друга,
        Снова Патрокла настигли толпы и народа и коней,
        С коими Гектор вослед его гнался, как бурное пламя.
 155 За ноги трижды хватал шлемоблещущий Гектор Патрокла,
        Вырвать пылая, и страшно кричал он, троян призывая;
        Трижды Аяксы его отражали от тела своею
        Бурною силой; но Гектор упорно, на силу надежный,
        То нападал на столпившихся, то становился и громким
 160 Криком своим призывал; но назад отступить он не думал.
        Словно как пылкого льва отпугнуть от кровавого трупа
        Пастыри в поле ночные, яримого гладом, не могут,-
        Так не могли совокупные, храбрые оба Аяксы
        Гектора, Трои вождя, отогнать от Патроклова тела.
 165 Он овладел бы, покрылся бы он беспредельною славой,
        Если б герою Пелиду подобная вихрям Ирида
        С вестью, да к брани воздвигнется, быстро с небес не явилась,
        Тайно от Зевса и прочих богов, устремленная Герой.
        Вестница стала пред ним и крылатые речи вещала:
 170 "К брани воздвигнись, ужаснейший муж, Пелейон быстроногий!
        Тело Патрокла спаси; за него пред судами восстала
         Бурная сеча; неистово в ней убивают друг друга:
        Мужи ахейские, чтоб отстоять бездыханное тело,
        Мужи троянские, чтоб овладеть и умчать к Илиону,
 175 Пламенно рвутся; но пламенней всех бронеблещущий Гектор
        Жаждет увлечь, и Патроклову голову он замышляет
        С белой выи срубить и на кол вонзить в поруганье.
        Шествуй, не время покоиться; ужас ты в сердце почувствуй,
        Если Патрокл твой будет игралищем псов илионских!
180 Срам на тебе, если тело его искаженное придет!"

       К ней, воздохнув, говорил быстроногий Пелид знаменитый:
       "Кем ты, бессмертная, вестницей мне послана от бессмертных?"

       Вновь отвечала ему подобная ветрам Ирида:
       "Гера меня ниспослала, священная Зевса супруга,
 185 Тайно; не знает сего ни высокопрестольный Кронион,
        Ни другой из бессмертных, на снежном Олимпе живущих".

       Ей ответствовал вновь быстроногий Пелид знаменитый:
       "Как мне в сражение выйти? Доспех мой у них, у враждебных!
        Матерь же милая мне возбранила на бой ополчаться
 190 Прежде, поколе ее возвратившуюсь здесь не увижу,
        Мне обещая принесть от Гефеста доспех велелепный.
        Здесь же не ведаю, чьим мне облечься оружием крепким?
        Щит мне споручен один - Теламонова сына Аякса;
        Но и сам он, я мню, подвизается между передних,
 195 Пикой врагов истребляя вокруг Менетидова тела".

       Вновь отвечала герою подобная ветрам Ирида:
        "Знаем мы все, что твоим овладели оружием славным.
         Но без оружий приближься ко рву, покажися троянам:
        Лик твой узрев, ужаснутся трояне и, может быть, бросят
 200 Пламенный бой; а данайские храбрые мужи отдохнут,
       Боем уже истомленные; краток в сражениях отдых".

       Так говоря, отлетела подобная ветрам Ирида.
        И восстал Ахиллес, громовержцу любезный; Паллада
        Мощные плечи его облачила эгидом кистистым;
 205 Облак ему вкруг главы обвила золотой Тритогена
        И кругом того облака пламень зажгла светозарный,
        Словно как дым, подымаясь от града, восходит до неба,
        С острова дальнего, грозных врагов окруженного ратью,
        Где, от утра до вечера, споря в ужасном убийстве,
 210 Граждане бьются со стен; но едва сокрывается солнце,
        Всюду огни зажигают маячные; свет их высоко
        Всходит и светит кругом, да живущие окрест увидят
        И в кораблях, отразители брани, скорее примчатся,-
        Так от главы Ахиллесовой блеск подымался до неба.
 215 Вышед за стену, он стал надо рвом; но с народом ахейским,
        Матери мудрой завет соблюдая, герой не мешался;
        Там он крикнул с раската; могучая вместе Паллада
        Крик издала; и троян обуял неописанный ужас.
        Сколь поразителен звук, как труба загремит, возвещая
 220 Городу приступ врагов душегубцев, его окруживших,-
        Столь поразителен был воинственный крик Эакида.
        Трои сыны лишь услышали медяный глас Эакидов,
        Всех задрожали сердца; долгогривые кони их сами
        Вспять с колесницами бросились; гибель зачуяло сердце.
  225 В ужас впали возницы, узрев огонь неугасный,
        Окрест главы благородной подобного богу Пелида
        Страшно пылавший; его возжигала Паллада богиня.
        Трижды с раската ужасно вскричал Ахиллес быстроногий;
        Трижды смешалися войски троян и союзников славных.
 230 Тут средь смятенья, от собственных коней и копий, двенадцать
        Сильных погибло троянских мужей. Между тем аргивяне
        Весело, к радости всех, из-под копий умчавши Патрокла,
        Тело на одр положили; его окружили, рыдая,
        Грустные други; за ними пошел Ахиллес благородный;
 235 Теплые слезы он пролил, увидевши верного друга,
        Медью пронзенного острой, на смертном простертого ложе,-
        Друга, которого сам с колесницей своей и с конями
        В битву послал, но живого, пришедшего с битвы, не встретил.

       Тою порою Солнцу, в пути неистомному, Гера,
 240 Противу воли его, в Океан низойти повелела.
        Солнце сокрылося в волны, и рать благородных данаев
        Вся от тревоги и общегубительной брани почила.

       Трои сыны на другой стороне с ратоборного поля
        Быстро сошли, от ярм отрешили коней долгогривых
 245 И, не мысля о вечери, вдруг на совет собирались.
        Стоя троянские мужи держали совет; ни единый
        Сесть не дерзал; ужасались они, что Пелид быстроногий
        Вновь показался, давно уклонявшийся грозного боя.
        Полидамас Панфоид им начал советовать мудрый:
 250 Он бо один и минувшее знал, и грядущее видел;
        Другом Гектора был и в единую ночь с ним родился;
         Но, как речами был он, так Гектор оружием славен;
        Муж благомысленный, так он троянам советовать начал:
        "Тщательно, други, размыслите; я вам советую ныне ж
 255 В град с ополченьем войти, а не ждать Авроры священной
        В поле, близ самых судов: далеко мы стоим от твердыни.
        В дни, как сей муж враждовал на Атрида, владыку народов.
        В битвах не столько нам тягостны были данайские рати.
        Я веселился и сам, при судах мореходных ночуя;
 260 Чаял, что скоро возьмем мы суда меднолатных данаев,
        Ныне ж, как вы, я страшуся Пелеева быстрого сына;
        Знаю я душу Пелидову бурную; он не захочет
        Медлить на этих полях, где трояне, с сынами ахеян
        В битвах сходяся, равно разделяли свирепство Арея:
 265 Града и наших супруг добывать он битвою будет.
        В град возвратимся немедля; поверьте мне, так совершится!
        Ныне от битв удержала Пелеева бурного сына
        Ночь благовонная; если и завтра нас здесь он застанет,
        Завтра нагрянув с оружием,- о! не один Ахиллеса
 270 Скоро узнает; войдет не без радости в Трою святую,
        Кто избежит от могучего: многих троян растерзают
        Враны и псы; но не дайте мне, боги, подобное слышать!
        Если вы мне покоритесь, хотя и прискорбно то сердцу,
        Ночь проведем мы на площади с силой; а городу стены,
 275 Башни, ворота высокие, оных огромные створы,
        Длинные, гладкие, крепко сплоченные, будут защитой.
        Утром же мы на заре, ополчася оружием медным,
        Станем на башнях; и горе надменному, если захочет
         Он, от судов устремившися, с нами вкруг града сражаться!
 280 Вспять к судам возвратится, когда он коней крутовыйных
        В долгих бегах истомит, перед градом их праздно гоняя;
        В стены ворваться ни гордое сердце ему не позволит;
        Их не разрушит он; быстрые псы его прежде изгложут!"

       Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор:
285 "Все для меня неприятное, Полидамас, ты вещаешь,-
        Ты, убеждающий вспять отступить и в Трое скрываться!
        Или в стенах заключенными быть вам еще не постыло?
        Прежде Приамов сей град племена ясновещие смертных
        Все нарицали счастливым, богатым и златом и медью:
 290 Скрылося все, что в домах драгоценного, пышного было!
        Сколько во Фригию или в Меонию, славную землю,
        Продано наших сокровищ с тех пор, как прогневан Кронион!
        Ныне ж, когда благодеющий мне даровал громовержец
        Славу стяжать при судах, отразив к Геллеспонту ахеян,
 295 Мысли такие, безумец, стыдись открывать пред народом!
        Их ни один из троян не послушает: я не позволю!
        Слушайте, други, вы слово мое и ему повинуйтесь:
        Ныне вы все вечеряйте по стану, отряд близ отряда;
        Помните стражу ночную и бодрствуйте каждый на страже.
 300 Кто ж из троян о богатствах домашних безмерно крушится,
        Пусть соберет и отдаст на народ, да народ их истратит:
        Пусть кто-нибудь из своих наслаждается, но не ахейцы!
        Завтра и, еще на заре, ополчася оружием ратным,
        Мы на суда многовеслые боем решительным грянем.
  305 Ежели истинно к брани восстал Ахиллес быстроногий,
        Худо ему, как желает он, будет! Не стану я больше
        В битве ужасной его избегать, но могучего смело
        Встречу. С победною славою он или я возвращуся:
        Общий у смертных Арей; и разящего он поражает! "

310 Гектор вещал, а трояне шумно кругом восклицали.
        Мужи безумные! разум у них помрачила Паллада.
        С Гектором все согласились, народу беды совещавшим;
        С Полидамасом - никто, совет предлагавшим полезный.
        В поле они вечеряли всем воинством. Но мирмидонцы
 315 Целую ночь провели над Патроклом, стеня и рыдая.
        Царь Ахиллес среди сонма их плач свой рыдательный начал;
        Грозные руки на грудь положив бездыханного друга,
        Часто и тяжко стенал он,- подобно как лев густобрадый,
        Ежели скимнов его из глубокого леса похитит
 320 Ланей ловец; возвратяся он поздно, по детям тоскует;
        Бродит из дебри в дебрь и следов похитителя ищет,
        Жалобно стонущий; горесть и ярость его обымают,-
        Так стеная, Пелид говорил посреди мирмидонян:
       "Боги, боги! бесплодное слово из уст изронил я
 325 В день, как старался утешить героя Менетия в доме!
        Я говорил, что в Опунт приведу ему славного сына
        Трои рушителем крепкой, участником пышной добычи.
        Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!
        Нам обойм предназначено землю одну окровавить
 330 Здесь, на троянском брегу! И меня, возвратившегось с боя,
        В доме отцов никогда ни Пелей престарелый не встретит,
         Ни любезная матерь, но здесь покроет могила!
        Если же после тебя, о Патрокл мой, в могилу сойти мне,
        С честью тебя погребу; но не прежде, как здесь я повергну
 335 Броню и голову Гектора, гордого смертью твоею!
        Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать плененных
        Трои краснейших сынов, за убийство тебя отомщая!
        Ты ж до того, Менетид, у меня пред судами покойся!
        Окрест тебя полногрудые жены троян и дарданцев,
 340 Коих с тобой мы добыли копьем и могучестью нашей,
        Грады руша цветущие бранолюбивых народов,
        Пусть рыдают, и ночи и дни обливаясь слезами".

       Так говорил,- и друзьям повелел Ахиллес благородный
        Медный великий треножник поставить на огнь и скорее
 345 Тело Патрокла омыть от запекшейся крови и праха.
        Мужи сосуд омовений, поставив на светлое пламя,
        Налили полный водою и дров на огонь подложили;
        Дно у тренога огонь обхватил, согревалася влага.
        И когда закипевшая в звонкой меди зашумела, -
 350 Тело омыли водой, умастили светлым елеем,
        Язвы наполнили мастью драгой, девятигодовою;
        После, на одр положив, полотном его тонким покрыли
        С ног до главы и сверху одели покровом блестящим.
        Целую ночь потом вкруг Пелида царя мирмидонцы,
 355 Стоя толпой, о Патрокле крушились, стеня и рыдая.

       Зевс на Олимпе воззвал к златотронной сестре и супруге:
        "Сделала ты, что могла, волоокая, гордая Гера!
        В брань подняла быстроногого сына Пелеева. Верно,
         Родоначальница ты кудреглавых народов Эллады".

360 Быстро воззвала к нему волоокая Гера царица:
       "Мрачный Кронион! какие слова ты, могучий, вещаешь?
        Как? человек человеку свободно злодействовать может,
        Тот, который и смертен и столько советами скуден.
        Я ж, которая здесь почитаюсь богиней верховной,
 365 Славой сугубой горжусь, что меня и сестрой и супругой
        Ты нарицаешь,- ты, над бессмертными всеми царящий,-
        Я не должна, на троян раздраженная, бед устроять им?"

       Так божества олимпийские между собою вещали.
        Тою порою Фетида достигла Гефестова дома,
 370 Звездных, нетленных чертогов, прекраснейших среди Олимпа,
        Кои из меди блистательной создал себе хромоногий.
        Бога, покрытого потом, находит в трудах, пред мехами
        Быстро вращавшегось: двадцать треножников вдруг он работал,
        В утварь поставить к стене своего благолепного дома.
 375 Он под подножием их золотые колеса устроил,
        Сами б собою они приближалися к сонму бессмертных,
        Сами б собою и в дом возвращалися, взорам на диво.
        В сем они виде окончены были; одних не приделал
        Хитроизмышленных ручек: готовил, и гвозди ковал к ним.
 380 Тою порою, как их он по замыслам творческим делал,
        В дом его тихо вошла среброногая мать Ахиллеса.
        Вышла, увидев ее, под покровом блестящим Харита,
        Прелестей полная, бога хромого супруга младая;
        За руку с лаской взяла, говорила и так вопрошала:
 385 "Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,
         Милая нам и почтенная? редко ты нас посещаешь.
        Но войди ты в чертог, да тебя угощу я, богиню".

       Так произнесши, Харита во внутренность вводит Фетиду.
        Там сажает богиню на троне серебряногвоздном,
 390 Пышном, изящно украшенном, с легкой подножной скамьею.
        После голосом громким Гефеста художника кличет:
       "Выди, Гефест, до тебя у Фетиды Нереевой просьба".

       Ей немедля ответствовал славный Гефест хромоногий:
        "Мощная в доме моем и почтенная вечно богиня!
 395 Ею мне жизнь спасена, как страдал я, заброшенный с неба
        Волею матери Геры: бесстыдная скрыть захотела
        Сына хромого. Тогда потерпел бы я горе на сердце,
        Если б Фетида меня с Эвриномой не приняли в недра,
        Дщери младые катящегось вкруг Океана седого.
 400 Там украшения разные девять годов я ковал им,
        Кольца витые, застежки, уборы волос, ожерелья,
        В мрачной глубокой пещере; кругом Океан предо мною
        Пенный, ревущий бежал, неизмеримый; там ни единый
        Житель меня олимпийский, ни муж земнородный не ведал;
 405 Только Фетида с сестрой Эвриномою, спасшие жизнь мне.
        Ныне мой дом посетила бессмертная; должен отдать я
        Долг за спасение жизни прекрасноволосой Фетиде.
        Чествуй, супруга моя, угощением пышным Фетиду;
        Я не замедлю, меха соберу и другие снаряды".

410 Рек - и от наковальни великан закоптелый поднялся
        И, хромоногий, медлительно двигал увечные ноги:
        Снял от горна меха и снаряды, какими работал,
         Собрал все и вложил в красивый ларец среброковный;
        Губкою влажною вытер лицо и могучие руки,
 415 Выю дебелую, жилистый тыл и косматые перси;
        Ризой оделся и, толстым жезлом подпираяся, в двери
        Вышел хромая; прислужницы, под руки взявши владыку,
        Шли золотые, живым подобные девам прекрасным,
        Кои исполнены разумом, силу имеют и голос,
 420 И которых бессмертные знанию дел изучили.
        Сбоку владыки они поспешали, а он, колыхаясь,
        К месту прибрел, где Фетида сидела на троне блестящем;
        За руку взялся рукой, называл и так говорил ей:
        "Что ты, Фетида, покровом закрытая, в дом наш приходишь,
 425 Милая нам и почтенная3 редко ты нас посещаешь.
        Молви, чего ты желаешь? исполнить же сердце велит мне,
        Если исполнить могу я и если оно исполнимо".

       И Гефесту Фетида, залившись слезами, вещала:
        "Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на пространном Олимпе,
 430 Столько на сердце своем перенесшая горестей тяжких,
        Сколько мне, злополучной, послал сокрушений Кронион!
        Нимфу морскую, меня покорил человеку земному,
        Сыну Эака; и я испытала объятия мужа,
        Как ни противилось сердце: уже тяжелая старость
 435 В доме его изнуряет. Но скорбь у меня и другая!
        Зевс даровал мне родить и взлелеять единого сына,
        Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль;
        Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;
        Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону
  440 Ратовать храбрых троян; и его никогда я не встречу
        В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!
        Ныне, хотя и живет он, и солнца сияние видит,
        Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!
        Деву, которую сыну избрали в награду ахейцы,
 445 Снова из рук у него исторг властелин Агамемнон.
        Грустный по ней, сокрушал он печалию сердце; ахеян
        Сила троян до судов отразила и в стан заключенным
        Им выходить не давала. Старейшины воинств ахейских
        Сына молили и множество славных даров предлагали.
 450 Сам он, правда, от воинств беду отразить отказался,
        Но героя Патрокла своим он доспехом одеял;
        Друга на битву послал и великое воинство вверил.
        Билися целый день перед крепкою башнею Скейской.
        Был бы в тот день Илион завоеван, когда бы могучий
 455 Феб разносившего гибель Менетия храброго сына
        В первых рядах не повергнул и славы Гектору не дал.
        Вот для чего прихожу и к коленам твоим припадаю;
        Может быть, сжалишься ты над моим краткожизненным сыном;
        Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поножи,
 460 Также и латы: свои потерял он, как друг его верный
        Пал от троян; и теперь - по земле он простертый тоскует! "

       Ей немедля ответствовал Амфигией знаменитый:
       "Будь спокойна и более сердцем о том не крушися.
        О! да могу Ахиллеса от смерти ужасной далеко
 465 Столь же легко я укрыть, когда рок его мощный постигнет,
        Сколь мне легко для него изготовить доспехи, которым
         Каждый от смертных бесчисленных будет дивиться, узревший! "

       Так произнесши, оставил ее и к мехам приступил он.
        Все на огонь обратил их и действовать дал повеленье.
 470 Разом в отверстья горнильные двадцать мехов задыхали,
        Разным из дул их дыша раздувающим пламень дыханьем,
        Или порывным, служа поспешавшему, или спокойным,
        Смотря на волю творца и на нужду творимого дела.
        Сам он в огонь распыхавшийся медь некрушимую ввергнул,
 475 Олово бросил, сребро, драгоценное злато; и после
        Тяжкую наковальню насадил на столп, а в десницу
        Молот огромнейший взял, и клещи захватил он другою.

       И вначале работал он щит и огромный и крепкий,
        Весь украшая изящно; кругом его вывел он обод
 480 Белый, блестящий, тройной; и приделал ремень серебристый.
        Щит из пяти составил листов и на круге обширном
        Множество дивного бог по замыслам творческим сделал.
        Там представил он землю, представил и небо, и море,
        Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц,
 485 Все прекрасные звезды, какими венчается небо:
        Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона,
        Арктос, сынами земными еще колесницей зовомый;
        Там он всегда обращается, вечно блюдет Ориона
        И единый чуждается мыться в волнах Океана.

490 Там же два града представил он ясноречивых народов:
        В первом, прекрасно устроенном, браки и пиршества зрелись.
        Там невест из чертогов, светильников ярких при блеске,
        Брачных песней при кликах, по стогнам градским провожают.
         Юноши хорами в плясках кружатся; меж них раздаются
 495 Лир и свирелей веселые звуки; почтенные жены
        Смотрят на них и дивуются, стоя на крыльцах воротных.
        Далее много народа толпится на торжище; шумный
        Спор там поднялся; спорили два человека о пене,
        Мзде за убийство; и клялся един, объявляя народу,
 500 Будто он все заплатил; а другой отрекался в приеме.
        Оба решились, представив свидетелей, тяжбу их кончить.
        Граждане вкруг их кричат, своему доброхотствуя каждый;
        Вестники шумный их крик укрощают; а старцы градские
        Молча на тесаных камнях сидят средь священного круга;
 505 Скипетры в руки приемлют от вестников звонкоголосых;
        С ними встают, и один за другим свой суд произносят.
        В круге пред ними лежат два таланта чистого злата,
        Мзда для того, кто из них справедливее право докажет.

       Город другой облежали две сильные рати народов,
        Страшно сверкая оружием. Рати двояко грозили:
        Или разрушить, иль граждане с ними должны разделиться
        Всеми богатствами, сколько цветущий их град заключает.
        Те не склонялись еще и готовились к тайной засаде.
 515 Стену стеречь по забралам супруг поставив любезных,
        Иных сынов и мужей, которых постигнула старость,
        Сами выходят; вождями их идут Арей и Паллада,
        Оба златые, одетые оба златою одеждой;
        Вид их прекрасен, в доспехах величествен, сущие боги!
        Всем отличны они; человеки далеко их ниже.
  520 К месту пришедшие, где им казалась удобной засада,
        К брегу речному, где был водопой табунов разнородных,
        Там заседают они, прикрываясь блестящею медью.
        Два соглядатая их, отделясь, впереди заседают.
        Смотрят кругом, не узрят ли овец и волов подходящих.
 525 Скоро стада показалися; два пастуха за стадами,
        Тешась цевницею звонкой, идут, не предвидя коварства.
        Быстро, увидевши их, нападают засевшие мужи;
        Грабят и гонят рогатых волов и овец среброрунных:
        Целое стадо угнали и пастырей стада убили.
 530 В стане, как скоро услышали крик и тревогу при стаде,
        Вои, на площади стражей стоящие, быстро на коней
        Бурных вскочили, на крик поскакали и вмиг принеслися.
        Строем становятся, битвою бьются по брегу речному;
        Колют друг друга, метая стремительно медные копья.
 535 Рыщут и Злоба, и Смута, и страшная Смерть между ними:
        Держит она то пронзенного, то не пронзенного ловит,
        Или убитого за ногу тело волочит по сече;
        Риза на персях ее обагровлена кровью людскою.
        В битве, как люди живые, они нападают и бьются,
540 И один пред другим увлекают кровавые трупы.

       Сделал на нем и широкое поле, тучную пашню.
        Рыхлый, три раза распаханный пар; на нем землепашцы
        Гонят яремных волов, и назад и вперед обращаясь;
        И всегда, как обратно к концу приближаются нивы,
 545 Каждому в руки им кубок вина, веселящего сердце,
        Муж подает; и они, по своим полосам обращаясь,
        Вновь поспешают дойти до конца глубобраздного пара.
         Нива, хотя и златая, чернеется сзади орющих,
        Вспаханной ниве подобясь: такое он чудо представил.

550 Далее выделал поле с высокими нивами; жатву
        Жали наемники, острыми в дланях серпами сверкая.
        Здесь полосой беспрерывною падают горстни густые;
        Там перевязчики их в снопы перевязлами вяжут.
        Три перевязчика ходят за жнущими; сзади их дети,
 555 Горстая быстро колосья, одни за другими в охапах
        Вяжущим их подают. Властелин между ними, безмолвно,
        С палицей в длани, стоит на бразде и душой веселится.
        Вестники одаль, под тению дуба, трапезу готовят;
        В жертву заклавши вола, вкруг него суетятся; а жены
 560 Белую сеют муку для сладостной вечери жнущим.

       Сделал на нем отягченный гроздием сад виноградный,
        Весь золотой, лишь одни виноградные кисти чернелись;
        И стоял он на сребряных, рядом вонзенных подпорах.
        Около саду и ров темно-синий и белую стену
 565 Вывел из олова; к саду одна пролегала тропина,
        Коей носильщики ходят, когда виноград собирают.
        Там и девицы и юноши, с детской веселостью сердца,
        Сладостный плод носили в прекрасных плетеных корзинах.
        В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лире
 570 Сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны
        Голосом тонким; они же вокруг его пляшучи стройно,
        С пеньем, и с криком, и с топотом ног хороводом несутся.

       Там же и стадо представил волов, воздымающих роги:
        Их он из злата одних, а других из олова сделал.
  575 С ревом волы из оград вырываяся, мчатся на паству,
        К шумной реке, к камышу густому по влажному брегу.
        Следом за стадом и пастыри идут, четыре, златые,
        И за ними следуют девять псов быстроногих.
        Два густогривые льва на передних волов нападают,
 580 Тяжко мычащего ловят быка; и ужасно ревет он,
        Львами влекомый; и псы на защиту и юноши мчатся;
        Львы повалили его и, сорвавши огромную кожу,
        Черную кровь и утробу глотают; напрасно трудятся
        Пастыри львов испугать, быстроногих псов подстрекая.
 585 Псы их не слушают; львов трепеща, не берут их зубами:
        Близко подступят, залают на них и назад убегают.

       Далее - сделал роскошную паству Гефест знаменитый:
        В тихой долине прелестной несчетных овец среброрунных
        Стойла, под кровлей хлева, и смиренные пастырей кущи.

590 Там же Гефест знаменитый извил хоровод разновидный,
        Оному равный, как древле в широкоустроенном Кноссе
        Выделал хитрый Дедал Ариадне прекрасноволосой.
        Юноши тут и цветущие девы, желанные многим,
        Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками.
 595 Девы в одежды льняные и легкие, отроки в ризы
        Светло одеты, и их чистотой, как елеем, сияют;
        Тех - венки из цветов прелестные всех украшают;
        Сих - золотые ножи, на ремнях чрез плечо серебристых.
        Пляшут они, и ногами искусными то закружатся,
 600 Столь же легко, как в стану колесо под рукою испытной,
        Если скудельник его испытует, легко ли кружится;
         То разовьются и пляшут рядами, одни за другими.
        Купа селян окружает пленительный хор и сердечно

       Им восхищается; два среди круга их головоходы,
 605 Пение в лад начиная, чудесно вертятся в средине.

       Там и ужасную силу представил реки Океана,
        Коим под верхним он ободом щит окружил велелепный.

       Так изукрашенно выделав щит и огромный и крепкий,
        Сделал Гефест и броню, светлее, чем огненный пламень;
 610 Сделал и тяжкий шелом, Пелейона главе соразмерный,
        Пышный, кругом изукрашенный, гребнем златым повершенный;
        После из олова гибкого сделал ему и поножи.
        И когда все доспехи сковал олимпийский художник,
        Взяв; пред Пелидовой матерью их положил он на землю.
 615 И, как ястреб, она с осребренного снегом Олимпа
        Бросилась, мча от Гефеста блестящие сыну доспехи.

          Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева.

        ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.

     ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ГНЕВА

       В ризе багряно-златистой из волн Океана денница
        Вышла, несущая свет и бессмертным и смертным: Фетида
        К сеням пришла мирмидонским с блистательным даром от бога.
        Там она сына нашла: над Патроклом своим распростертый,
 5     Громко рыдал он; и многие окрест друзья мирмидонцы
        Плакали. Став между них, среброногая матерь-богиня
        За руку сына взяла, называла и так говорила:
        "Сын мой! оставим мертвого, как ни прискорбно то сердцу,
        С миром лежать: всемогущих богов он волей повержен.
 10   Встань и прими, Пелейон, от Гефеста доспех велелепный,
        Дивный, какой никогда не сиял вкруг рамен человека".

       Так произнесши, Фетида на землю доспех положила
        Пред Ахиллесом; и весь зазвучал он, украшенный дивно.
        Вздрогнули все мирмидонцы; не мог ни один на доспехи
 15   Прямо смотреть, отвратились они; Ахиллес же могучий
        Только взглянул - и сильнейшим наполнился гневом: ужасно
        Очи его из-под веждей, как огненный пыл, засверкали.
        С радостью взяв, любовался он даром сияющим бога;
        И, когда свое сердце нарадовал, смотря на чудо,
 20   К матери сереброногой крылатую речь устремил он:
        "Матерь! доспех сей бессмертного дар; несомнительно должен
       Быть он творением бога, не смертного мужа он дело.
        Ныне ж я вооружаюся. Но об одном беспокойно
        Сердце мое, чтобы тою порою в Патрокловом теле
 25   Муки, проникши в глубокие, медью пробитые раны,
        Алчных червей не родили; они исказят его образ
        (Жизнь от него отлетела! ), и тление тело обымет! "

       Вновь говорила ему среброногая матерь Фетида:
        "Сын мой! заботой о сем не тревожь ты более сердца.
30   Я попекусь отгонять от него кровожадные сонмы
        Мух, которые тело убитых мужей пожирают;
        И хотя бы лежал он в течение круглого года,
        Тело его невредимо и даже прекраснее будет.
        Ты же, мой сын, на собранье созвавши героев ахейских,
  35   Гнев прекрати на Атреева сына, владыку народов;
        Быстро на бой ополчись и могучестью вновь облекися".

       Так говорила - и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.
        Другу ж его и амброзию в ноздри, и нектар багряный
        Тихо влияла, да тело его невредимо пребудет.

40   Быстро по берегу моря пошел Ахиллес быстроногий,
        Голосом страшным крича; и всех взволновал он ахеян.
        Мужи, которые прежде всегда при судах оставались,
        Все корабельщики, кои судов управляли кормилом,
        Даже зажитники ратных дружин, раздаватели хлеба,-
 45   Все поспешили в собранье, когда Ахиллес благородный
        Вновь показался, столь долго чуждавшийся брани кровавой.
        Двое хромаючи шли, знаменитые слуги Арея,
        Царь Одиссей и Тидид Диомед, воеватель могучий,
        Шли, опираясь на копья, неся еще тяжкие раны.
 50   Оба, пришедши, они на местах передних воссели;
        Вслед их притек и Атрид, повелитель мужей Агамемнон,
        Раной недужный: зане и его среди бурного боя
        Ранил Коон Антенорид огромною пикою медной.
        И, когда уже все на собранье сошлися ахейцы,
 55   Встал между ними и так говорил Ахиллес быстроногий:
       "Царь Агамемнон! полезнее было бы, если бы прежде
        Так поступили мы оба, когда, в огорчении нашем,
        Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву!
        О! почто Артемида сей девы стрелой не пронзила
 60   В день, как ее между пленниц избрал я, Лирнесс разоривши:
        Столько ахейских героев земли не глодало б зубами,
         Пав под руками враждебных, когда я упорствовал в гневе!
        Гектор и Трои сыны веселятся о том, а данаи
        Долго, я думаю, будут раздор наш погибельный помнить.
 65   Но совершившеесь прежде оставим в прискорбии нашем,
        Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность.
        Ныне я гнев оставляю решительно; я не намерен
        Сердца крушить враждой бесконечною. Царь Агамемнон,
        В битву подвигни скорее медянодоспешных данаев;
 70   Дай мне скорее идти на троян и еще испытать их,
        Иль и теперь ночевать пред судами намерены? Нет, уповаю,
        Радостно каждый из них утомленные склонит колена,
        Каждый, на пламенной битве от наших оружий избывший! "

       Так говорил, - и наполнились радостью все аргивяне,
 75   Слыша, что гнев навсегда оставляет Пелид благородный.
        Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон,
        С места восстав, где сидел, но стоять на средину не вышел:
        "Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!
        Вставшего надобно слушать; начавшего слово не должно
 80   Перерывать: затруднится и самый искусный вития.
        В шумном народном говоре можно ли что-либо слышать,
        Или сказать? - заглушится вития, как ни был бы громок.
        С сыном Пелеевым я объясняюся; вы же, ахейцы,
        Слушайте все со вниманьем и речи мои вразумите. -
 85   Часто о деле мне сем говорили ахейские мужи;
        Часто винили меня, но не я, о ахейцы, виновен;
        Зевс Эгиох, и Судьба, и бродящая в мраках Эриннис:
         Боги мой ум на совете наполнили мрачною смутой
        В день злополучный, как я у Пелида похитил награду.
 90   Что ж бы я сделался Богиня могучая все совершила,
        Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет,
        Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими
        Праха земного; она по главам человеческим ходит,
        Смертных язвя; а иного и в сети легко уловляет.
 95   Древле она ослепила и Зевса, который превыше
        Всех земнородных и всех небожителей: даже и Зевса
        Гера, хотя и жена, но коварством своим обманула
        В день, как готова была счастливая матерь Алкмена
        Силу Геракла родить в опоясанных башнями Фивах.
 100 Зевс, величаясь уже, говорил пред собором бессмертных:
        - Слушайте слово мое, и боги небес, и богини;
        Я вам поведать желаю, что в персях мне сердце внушает:
        Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия
        Мужа, который над всеми окрестными царствовать будет,
 105 Ветвь человеков великих, от крови моей исходящих.-
        Зевсу, коварное мысля, вещала владычица Гера:
        - Ложь, Эгиох! никогда своего не исполнишь ты слова.
        Или дерзни, поклянись, Олимпиец, великою клятвой,
        Что над всеми окрестными царствовать будет
 110 Смертный, который в сей день упадет на колена родившей,
        Ветвь человеков великих, от крови твоей исходящих.-
        Так говорила, но Зевс не почувствовал козней супруги:
        Клятвой поклялся святой и раскаялся, горько прельщенный.
        Гера, стремительно бросаясь, оставила холмы Олимпа;
  115 Быстро достигла ахейского Аргоса, где уже прежде
        Знала богиня супругу царя Персеида Сфенела.
        Сына царица седьмой уже месяц в утробе носила:
        Гера его до срока на свет извела; но Алкмены
        В срок удержала роды, удаливши помощных Илифий.
 120 С вестью о том перед Зевса предстала сама и вещала:
        - Зевс сребромолненный! слово тебе полагаю на сердце:
        Смертный рожден знаменитый, что царствовать в Аргосе должен,
        Муж Эврисфей, Персеида Сфенела геройская отрасль,
        Племя твое; не будет он Аргосу царь недостойный.-
 125 Так изрекла, - и жестокая горесть ударила в сердце
        Зевса. Схватил он Обиду за пышноблестящие кудри,
        Страшным пылающий гневом, и клялся великою клятвой,
        Что на холмистый Олимп и звездами венчанное небо
        Ввек не взыдет Обида, которая всех ослепляет.
 130 Так произнес он, и махом десницы от звездного неба
        Ринул ее, - и упала она на дела человека.
        Зевс от нее же стенал, как любезного сына он видел,
        Низкое иго носящего, в подвигах для Эврисфея.-
        Так-то и я, как великий, шеломом сверкающий Гектор
 135 Рати ахейских сынов истреблял при кормах корабельных,
        Сам не мог позабыть я Обиды, меня ослепившей.
        Но, как уже погрешил я и Зевс мой разум похитил,
        Сам то загладить хочу и воздать многоценною мздою.
        Храбрый, воздвигнись на бой, возбуди и другие дружины!
 140 Что до даров, н все их представлю, какие ходивший
        Прошлого дня пред тобой исчислял Одиссей благородный.
         Если же хочешь, помедли ты, сколько ни жаждущий боя;
        Слуги мои те дары, в корабле собравши, представят,
        И увидишь ты, что я тебе, угождая, дарую".

145 Сыну Атрея ответствовал царь Ахиллес благородный:
        "Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
        Хочешь ли мне дары примиренья, как должно, доставить,
        Иль удержать их, - ты властен; теперь же о битве помыслим
        Без отлагательств: и что в рассуждениях время нам тратить?
 150 Что нам здесь медлить? еще не свершилось великое дело!
        Пусть, кто желает, опять впереди Ахиллеса увидит,
        Медною пикой фаланги крушащего ратей троянских,
        И, подобно ему, да пылает с врагами сражаться!"

       Но Пелиду царю возразил Одиссей многоумный:
 155 "Нет; сколь ни мужествен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,
        Воинств ахейских, голодных еще, не веди к Илиону
        Биться с троянами храбрыми! Нет, не на краткое время
        Битва завяжется, если троян и ахеян фаланги
        В сечу сойдутся и бог им вдохнет одинакую храбрость.
 160 Прежде ахейским сынам повели ты насытиться в стане
        Хлебом, вином: оно человеку и бодрость и крепость.
        Муж ни один во весь день, от восхода до запада солнца,
        Пищею не подкрепленный, не в силах выдерживать боя.
        Сердцем в груди неистомным хотя б и пылал он сражаться,
 165 Члены у тощего все тяжелеют, его беспокоит
        Жажда и глад, у него на пути запинаются ноги.
        Но человек, укрепяся вином и насытяся пищей,
         Может весь день под оружием с силой враждебных сражаться.
        Дух в его персях и крепок и бодр, и усталости члены
 170 Прежде не слышат, доколе с побоища все не соступят.
        Так, Ахиллес! распусти аргивян и вели им готовить
        Завтрак. Дары для тебя повелитель мужей Агамемнон
        Пусть пред собранье народа представит, да все их данаи
        Узрят очами, и сам ты свое да возрадуешь сердце.
 175 Пусть поклянется тебе, пред народом восстав, что доныне
        К деве на одр не всходил, не сближался с младой Брисеидой
        Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.
        Ты же и сам укротися душою и будь благосклонен.
        Пусть напоследок тебя угостит он торжественным пиром
 180 В кущах своих, чтобы должное ты получил без урона.
        Ты, Агамемнон могучий, вперед и к другому ахейцу
        Сам справедливее будь: унижения нет властелину
        С мужем искать примиренья, которого сам оскорбил он".

       Сыну Лаэрта немедля ответствовал царь Агамемнон:
185 "Радуясь, речи твои, Лаэртид благородный, я слушал;
        Истину ты говорил и о всем рассуждал справедливо.
        Клятву готов произнесть я, как самое сердце велит мне,
        И перед богом клятву неложную! Сын же Пелеев
        Здесь между тем да останется, сколько ни жаждущий боя;
 190 Здесь и другие останьтесь, ахейцы, пока из-под сеней
        Придут дары и пока совершу я священные клятвы.
        Дело сие, Одиссей, на тебя самого возлагаю.
        Ты, благороднейших юношей в стане армейском избравши,
         Все те дары, что вчера обещали мы дать Ахиллесу,
 195 Сам принеси с корабля моего и жен приведи нам.
        Ты ж мне, Талфибий, скорее в ахейском стане обширном
        Вепря нашед, уготовь на заклание Зевсу и Солнцу".
        Сыну Атрея ответствовал вновь Ахиллес быстроногий:
       "Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
 200 После, в другое время о том вам заботиться лучше,
        В час, как отдых короткий от тягостной брани случится,
        И как гнев в моем сердце не столько свирепствовать будет.
        Трупы еще перед нами лежат пораженных, которых
        Гектор свирепый убил, как Зевс даровал ему славу,-
 205 Вы же народ приглашаете к пище! Не так бы я думал:
        Я бы теперь же советовал в битву идти аргивянам,
        Гладным и тощим; и только вечерний, пред западом солнца,
        Пир уготовить всеобщий, когда мы отмстим поруганье.
        Прежде сего никакое питье, никакая мне пища
 210 Верно в уста не войдет, перед другом моим бездыханным!
       Он у меня среди кущи, истерзанный медью жестокой,
        Е двери ногами лежит распростертый: кругом его други
       Плачут печальные! Нет, у меня в помышленьи не пища:
       Битва, и кровь, и врагов умирающих страшные стоны!"

215 Вновь, обратяся к нему, говорил Одиссей многоумный:
       "О Ахиллес Пелейон, величайший воитель ахейский!
       Ты знаменитей меня, а не меньше того и сильнее
        В битве копьем; но тебя, о герой, превзойду я далеко
        Знанием: прежде родился я, больше тебя я изведал.
 220 Пусть же душа у тебя укротится моим убежденьем:
         Скоро сердце людей пресыщается в битве убийством,
        Где уже множество класов медь по земле разостлала;
        Жатва становится скудной, как скоро весы наклоняет
        Зевс Эгиох, меж племен человеческих браней решитель.
 225 Нет, не утробою должно ахейцам крушиться о мертвых:
        Много ахейских сынов, ежедневно ряды над рядами,
        Падают: кто ж и когда бы успел отдохнуть от печали?
        Долг наш земле предавать испустившего дух человека,
        Твердость в душе сохраняя, поплакавши день над умершим;
 230 Тем же, которые живы от гибельных битв остаются,
        Должно питьем и едой укрепляться, чтоб с ревностью новой
        Каждому против врагов и всегда без усталости биться,
        Медью покрывшися крепкою. Нет, да никто из народа
        В стане не медлит, приказа для войск ожидая другого!
 235 Пагубен будет приказ сей для каждого, кто б ни остался,
        Между судов укрывался. Нет, на троян конеборных
        Ныне мы все пойдем и воздвигнем жестокую битву! "

       Рек - и с собою сынов знаменитого Нестора взял он,
        Мегеса, отрасль Филея, вождя Мериона, Фоаса
 240 И Меланиппа вождя с Ликомедом, Крейоновым сыном.
        Вместе они поспешили царя Агамемнона к сени.
        Скоро, как было сказано слово, исполнено дело:
        Семь Ахиллесу обещанных в сени треножников взяли;
        Двадцать блестящих лаханей, двенадцать коней пышногривых;
 245 Вывели вместе и жен непорочных, работниц искусных
        Семь, и осьмую румяноланитую Брисову дочерь.
        С златом же сам Одиссей, отвесивши десять талантов,
         Шел впереди; а юноши следом с другими дарами.
        Их пред собраньем они положили. Атрид Агамемнон
 250 Встал; провозвестник Талфибий, голосом богу подобный,
        Вепря руками держа, предстал пред владыку народа.
        Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною,
        Острый, всегда у него при влагалище мечном висящий,
        С вепря щетины отсек для начатков и, руки воздевши,
 255 Зевсу владыке молился. Ахеяне окрест сидели
        Тихо, с приличным вниманием слушая слово царево;
        Он же, моляся, вещал, на пространное небо взирая:
        "Зевс да будет свидетелем, бог высочайший, сильнейший!
        Солнце, Земля и Эриннии, те, что в жилищах подземных
 260 Грозно карают смертных, которые ложно клялися!
        Я здесь клянусь, что на Брисову дочь руки я не поднял,
        К ложу неволя ее, иль к чему бы то ни было нудя;
        Нет, безмятежной она под моим оставалася кровом!
        Если ж поклялся я ложно, да боги меня покарают
 265 Всеми бедами, какими карают они вероломных!"

       Рек - и гортань кабана отсекает суровою медью.
        Жертву Талфибий в пучину глубокую моря седого
        Рыбам на снедь, размахавши, поверг. Ахиллес быстроногий
        Думен восстал и так говорил между сонма данаев:
 270 "Зевс! беды жестокие ты посылаешь на смертных!
        Нет, никогда б у меня Агамемнон властительный в персях
        Сердца на гнев не подвиг; никаким бы сей девы коварством
        Он против воли моей не похитил; но Зевс, несомненно,
        Зевс восхотел толь многим ахеянам смерть уготовить!
  275 К завтраку, други, спешите, и после начнем нападенье!"

       Так произнесши, собрание быстрое он распускает.
        Все рассеваются, к куще своей удаляется каждый.
        Тою порой мирмидонцы, принявши дары примиренья,
        С ними пошли к кораблю Ахиллеса, подобного богу;
 280 Их положили под кущей героя, а жен посадили;
        Коней погнали в табун Ахиллесовы верные слуги.

       Брисова дочь, златой Афродите подобная ликом,
        Только узрела Патрокла, пронзенного медью жестокой,
        Вкруг мертвеца обвилась, возрыдала и с воплями стала
 285 Перси терзать, и нежную выю, и лик свой прелестный.
        Плача, жена, как богиня прекрасная, так говорила:
        "О мой Патрокл! о друг, для меня, злополучной, бесценный!
       Горе, живого тебя я оставила, сень покидая;
        В сень возвратясь, обретаю мертвого, пастырь народа!
 290 Так постигают меня беспрерывные бедство за бедством!
        Мужа, с которым меня сочетали родитель и матерь,
        Видела я перед градом пронзенного медью жестокой;
        Видела братьев троих (родила нас единая матерь),
        Всех одинако мне милых, погибельным днем поглощенных.
 295 Ты же меня и в слезах, когда Ахиллес градоборец
        Мужа сразил моего и обитель Минеса разрушил,
        Ты утешал, говорил, что меня Ахиллесу герою
        Сделаешь милой супругой, что скоро во фтийскую землю
        Сам отвезешь и наш брак с мирмидонцами праздновать будешь.
 300 Пал ты, тебя мне оплакивать вечно, юноша милый! "

       Так говорила, рыдая; стенали и прочие жены,
         С виду, казалось, о мертвом, но в сердце о собственном горе.
       Тою порой к Ахиллесу ахейские старцы сходились,
        Пищей прося укрепиться; но он отвергал их, стенящий:
305 "Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный;
       Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей
       Я насладился: жестокая горесть меня раздирает!
        Солнце пока не зайдет, не приму, не коснуся я пищи! "

       Так говоря, отпустил от себя властелинов ахейских.
310 Только Атриды остались и сын многоумный Лаэртов,
       Нестор, Идоменей и божественный Феникс; но тщетно
       Вместе они утешали печального; сердцем он весел
        Не был, покуда не бросился в бездну кровавыя брани.
        Думал он лишь о Патрокле, об нем говорил воздыхая:
 315 "Прежде, бывало, мне ты, злополучный, любезнейший друг мой,
        Сам под кущей моею приятную снедь предлагаешь
        Скоро всегда и заботливо, если, бывало, ахейцы
        Брань многослезную снова троянам нанесть поспешают.
        Ныне лежишь ты пронзенный, и сердце мое отвергает
 320 Здесь изобильную снедь и питье, по тебе лишь тоскуя!
        Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее горе,
        Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,
        Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии,
        Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной
 325 Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;
        Даже когда б я услышал о смерти и сына в Скиросе,
        Милого, если он жив еще, Неоптолем мой прекрасный!
        Прежде меня утешала хранимая в сердце надежда,
         Что умру я один, далеко от отчизны любезной,
 330 В чуждой троянской земле, а ты возвратишься во Фтию;
        Ты, уповал я, мне сына в своем корабле быстролетном
        В дом привезешь из Скироса и юноше все там покажешь:
        Наше владенье, рабов и высокие кровлей палаты.
        Ибо Пелей, говорит мое сердце, уже или умер,
 335 Или, быть может, едва уже дышит, согбенный под игом
        Старости скорбной и грусти, и ждет обо мне беспрестанно
        Вести убийственной сердцу, когда о погибшем услышит! "

       Так говорил он и плакал; кругом воздыхали герои,
        Каждый о том вспоминая, что милого в доме оставил.
 340 С неба печальных узрев, милосердовал Зевс промыслитель,
        И к Афине Палладе крылатую речь обратил он:
        "Или ты вовсе, о дочь, отступилась от славного мужа?
        Или нисколько уже не заботишься ты о Пелиде?
        Се он, сидя один при своих кораблях прямокормных,
 345 Горестный плачет по друге любезном. Все аргивяне
        Пищу вкушают; а он остается и гладный и тощий.
        Шествуй, Афина; и нектаром светлым с амброзией сладкой
        Грудь ороси Ахиллесу, да немощь его не обымет".

       Рек - и подвигнул Афину, давно пламеневшую сердцем:
 350 Быстро она, как орел звонкогласый, ширококрылатый,
        С неба слетела по воздуху. Тою порою ахейцы
        Воинством всем ополчались по стану. Пелееву сыну
        Нектаром Зевсова дочь и амброзией сладкой незримо
        Грудь оросила, да немощь от глада его не обымет;
 355 И сама на Олимп вознеслась к меднозданному дому
         Зевса. Ахейцы ж неслись от черных судов мореходных.
        Словно как снежные клоки летят от Зевеса густые,
        Быстро гонимые хладным, эфир проясняющим ветром,-
        Так от ахейских судов неисчетные в поле неслися
 360 Шлемы, игравшие блеском, щиты, воздымавшие бляхи,
        Крепко сплоченные брони и ясеня твердого копья.
        Блеск восходил до небес; под пышным сиянием меди
        Окрест смеялась земля; и весь берег гремел под стопами
        Ратных мужей. Посреди их Пелид ополчался великий.
 365 Зубы его скрежетали от гнева; быстрые очи
        Страшно, как пламень, светились; но сердце ему раздирала
        Грусть нестерпимая. Так на троян он, пышущий гневом,
        Бога дарами облекся, Гефеста созданием дивным.
        Прежде всего положил он на быстрые ноги поножи
 370 Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;
        После на мощную грудь надевал испещренные латы;
        Бросил меч на плечо с рукояткой серебряногвоздной,
        С лезвием медяным; взял, наконец, и огромный и крепкий
        Щит: далеко от него, как от месяца, свет разливался.
 375 Словно как по морю свет мореходцам во мраке сияет,
        Свет от огня, далеко на вершине горящего горной,
        В куще пустынной; а их против воли и волны и буря,
        Мча по кипящему понту, несут далеко от любезных,-
        Так от щита Ахиллесова, пышного, дивного взорам,
 380 Свет разливался по воздуху. Шлем многобляшный поднявши,
        Крепкий надел на главу; засиял, как звезда, над главою
        Шлем коневласый; и грива на нем закачалась златая,
         Густо Гефестом разлитая окрест высокого гребня.
        Так Ахиллес ополчался, испытывать начал доспехи,
 385 Впору ли стану, легки и свободны ли членам красивым:
        И, как крылья, они подымали владыку народа.
        Взял, наконец, из ковчега копье он отцовское - ясень,
        Крепкий, огромный, тяжелый: его из героев ахейских
        Двигать не мог ни один; но легко Ахиллес потрясал им,
 390 Ясенем сим пелионским, который отцу его Хирон
        Ссек с высоты Пелиона, на грозную гибель героям.
        Коней меж тем Автомедон и сильный Алким снаряжали;
        В пышных поперсьях к ярму припрягли их; удила в морды
        Втиснули им и, бразды натянув, к колеснице прекрасной
 395 Их укрепили за кузов

← Одиссея
01. Фрикс и Гелла →

Читайте также:

Аленка Аленка
Баскские сказки, 6 мин
Андрей всех мудрей Андрей всех мудрей
Белорусские сказки, 5 мин
Бабка-шептуха Бабка-шептуха
Белорусские сказки, 3 мин
Былинка и воробей Былинка и воробей
Белорусские сказки, 2 мин
Вдовий сын Вдовий сын
Белорусские сказки, 13 мин

Отзывы (0)  

Оставьте 10 подробных отзывов о любых произведениях на сайте и получите полный доступ ко всей коллекции на своём мобильном Подробнее

4.56

9 оценок
Длительность

1 мин
8 страниц


Возраст

 



Популярность

  962

высокая


Поделиться с друзьями

Настройки

Размер шрифта              

Цвет текста  

Цвет фона    

МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Мобильное приложение Audiobaby

AudioBaby

Слушайте сказки без
доступа в Интернет

Записывайте сказки
своим голосом

Делитесь сказками с друзьями

Составляйте списки любимого

Создавайте плейлисты

Сохраняйте закладки

Никакой рекламы

Аудиосказки для iPhone Аудиосказки для Android Аудиосказки для Harmony OS