Показать Введите пароль

Забыли пароль?

Пожалуйста, укажите ваше имя

Показать Пароль должен содержать не менее 6 символов

Close

Одиссея

И почтенная мать мне ответила тотчас:
     - Держится стойко и твердо супруга твоя Пенелопа
     В доме твоем. В бесконечной печали, в слезах непрерывных
     Долгие дни она там и бессонные ночи проводит.
     Не перешел ни к кому еще сан твой прекрасный. Спокойно
 185 Сын твой владеет уделом своим, принимает участье
     В пиршествах общих, как мужу, творящему суд, подобает.
     Все приглашают его. Отец же твой больше не ходит
     В город, в деревне живет у себя. Ни хорошей кровати,
     Ни одеяла старик не имеет, ни мягких подушек.
 190 В зимнюю пору он в доме ночует с рабами своими
     В пепле, вблизи очага, покрывшись убогой одеждой.
     В теплую ж пору, как лето придет иль цветущая осень,
     Он в виноградном саду, где попало, на склоне отлогом
     Кучу листьев опавших себе нагребет для постели, -
 195 Там и лежит. И вздыхает, печали своей отдаваясь,
     Все ожидая тебя. Безотрадно он старость проводит.
     Так же и я вот погибла, и час поразил меня смертный.
     Но не в доме моем Артемида, стрелок дальнозоркий,
     Нежной стрелою своей, подошедши, меня умертвила.
 200 Не от болезни я также погибла, которая часто,
     Силы людей истощая, из членов их дух изгоняет.
     Нет, тоска по тебе, твой разум и мягкая кротость
     Отняли сладостный дух у меня, Одиссей благородный! -
     Так говорила. Раздумался я, и пришло мне желанье
  205 Душу руками обнять скончавшейся матери милой.
     Трижды бросался я к ней, обнять порываясь руками.
     Трижды она от меня ускользала, подобная тени
     Иль сновиденью. И все становилось острей мое горе.
     Громко позвал я ее и слова окрыленные молвил:
 210     - Мать, что бежишь ты, как только тебя я схватить собираюсь,
     Чтоб и в жилище Аида, обнявши друг друга руками,
     Оба с тобою могли насладиться мы горестным плачем?
     Иль это призрак послала преславная Персефонея
     Лишь для того, чтоб мое усугубить великое горе? -
 215    Так я сказал. И почтенная мать мне ответила тотчас:
     - Сын дорогой мой, меж всеми людьми наиболе несчастный.
     Зевсова дочь Персефона тебя обмануть не желает.
     Но такова уж судьба всех смертных, какой бы ни умер:
     В нем сухожильями больше не связано мясо с костями;
 220 Все пожирает горящего пламени мощная сила,
     Только лишь белые кости покинутся духом; душа же,
     Вылетев, как сновиденье, туда и сюда запорхает.
     Но постарайся вернуться на свет поскорее и помни,
     Что я сказала, чтоб все рассказать при свиданьи супруге. -
 225    Так мы беседу вели. Предо мною явились внезапно
     Женщины. Выслала их Персефона преславная. Были
     Жены и дочери это давно уж умерших героев.
     К яме они подбежали и черную кровь обступили.
     Я же раздумывал, как бы мне всех расспросить их отдельно.
 230 Вот наилучшим какое решение мне показалось:
     Вынув из ножен с бедра мускулистого меч медноострый,
     Я не позволил им к крови приблизиться всею толпою,
     Поочередно они подходили и все о потомстве
     Мне сообщали своем. Я расспрашивал их по порядку.
 235    Прежде других подошла благороднорожденная Тиро
      И про себя рассказала, что на свет она родилася
     От Салмонея, сама же - жена Эолида Крефея.
     Страсть зародил Енипей в ней божественный, самый прекрасный
     Между потоков других, по земле свои воды струящих.
 240 Часто она приходила к прекрасным струям Енипея.
     Образ принявши его, Земледержец, Земли Колебатель,
     В устьи потока того, водовертью богатого, лег с ней.
     Воды пурпурные их обступили горой и, нависши
     Сводом над ними, и бога и смертную женщину скрыли.
 245 Девушку в сон погрузив, развязал он ей девственный пояс.
     После того как свое вожделенье на ней утолил он,
     Бог ее за руку взял, и по имени назвал, и молвил:
     - Радуйся, женщина, нашей любви! По прошествии года
     Славных родишь ты детей, ибо ложе бессмертного бога
 250 Быть не может бесплодным. А ты воспитай и вскорми их.
     В дом свой теперь воротись, но смотри, называть опасайся
     Имя мое! Пред тобой Посейдон, сотрясающий землю. -
     Так сказав, погрузился в волнами кипевшее море,
     Пелия Тиро, зачавши, на свет родила и Нелея.
 255 Сделались оба они слугами могучими Зевса.
     Пилос песчаный достался Нелею. Богатый стадами
     Пелий Иолком владел, хоровыми площадками славным.
     Кроме того, родила царица средь жен и Крефею,
     Амифаона, бойца с колесницы, Эсона, Ферета.
 260     После нее Антиопу увидел я, дочерь Асопа.
     Мне хвалилась она, что объятия Зевса познала
     И родила ему двух сыновей, Амфиона и Зефа.
     Первые были они основатели Фив семивратных
     И обнесли их стеной: хоть, могучие, жить без прикрытья
 265 В Фивах они не могли, хоровыми площадками славных.
     Амфитрионову после жену я увидел Алкмену.
     Ею Геракл был рожден дерзновеннейший, львиное сердце,
      После того как с Зевесом она сочеталась в объятьях.
     Дочь Креонта бесстрашного с ней я увидел, Мегару.
 270 Мужем был ей Геракл, могучестью всех превзошедший.
     После того Епикасту, прекрасную матерь Эдипа,
     Видел я. Страшное дело она по незнанью свершила:
     Вышла замуж за сына. Отца умертвил он и в жены
     Мать свою взял. Но тотчас же об этом людей повестили
 275 Боги. Но все и, и страданья терпя, в возлюбленных Фивах
     Царствовать он продолжал губительным божьим решеньем.
     Мать же в обитель Аида-привратника, мощного бога,
     Собственной волей сошла, на балке повесившись в петле,
     Взятая горем. Ему же оставила беды, какие
 280 От материнских эринний в обильи людей постигают.
     Также Хлориду прекрасную там я увидел. Когда-то
     За красоту ее взял себе в жены Нелей, заплативши
     Выкуп несчетный. Была она младшая дочь Амфиона,
     Сына Иасия; царствовал он в Орхомене минийском.
 285 В Пилосе ставши царицей, детей родила она славных
     Нестора, Хромия, Периклимена, бесстрашного в битвах.
     Мощную также Перо родила она, диво меж смертных.
     Сватались к ней все соседи. Однако Нелей соглашался
     Только тому ее дать, кто сумеет угнать из Филаки
 290 Стадо коров круторогих Ификла, славного силой.
     Трудно их было угнать. Лишь один безупречный гадатель
     Их обещался добыть. Но настигла его при попытке
     Злая судьба божества - пастухи и тяжелые узы.
     Месяц один за другим протекал, и дни убегали,
 295 Год свой круг совершил, и снова весна воротилась.
     Тут на свободу его отпустила Ификлова сила:
     Все он ему предсказал, и решение Зевса свершилось.
     После того я и Леду увидел, жену Тиндарея.
     От Тиндарея у ней родилися два сына могучих -
  300 Кастор, коней укротитель, с кулачным бойцом Полидевком.
     Оба землею они жизнедарною взяты живыми
     И под землею от Зевса великого почесть имеют:
     День они оба живут и на день потом умирают.
     Честь наравне им с богами обоим досталась на долю.
 305    Ифимедею, жену Алоея, потом я увидел.
     Мне рассказала она, что сошлась с Посейдоном-владыкой.
     Два у ней сына на свет родились - кратковечные оба, -
     Славный везде Эфиальт и От, на бессмертных похожий.
     Щедрая почва обоих вскормила высокими ростом.
 310 Славному лишь Ориону они в красоте уступали.
     Только девять им минуло лет - шириной они были
     В девять локтей, в вышину ж девяти саженей достигали.
     Даже бессмертным богам грозили они дерзновенно
     Весь заполнить Олимп суматохой войны многобурной.
 315 Оссу они на Олимп взгромоздить собирались, шумящий
     Лесом густым Пелион - на Оссу, чтоб неба достигнуть.
     Если б успели они возмужать, то и сделали б это.
     Но умертвил их обоих рожденный Лето пышнокудрой
     Зевсов сын до того, как зацвел под висками у братьев
 320 Легкий пушок, подбородки же их волосами покрылись.
     Федру, Прокриду прекрасную я увидал, Ариадну,
     Дочь кознодея Миноса, которую с Крита когда-то
     Вез с собою Тезей на священный акрополь афинский,
     Но не успел насладиться - убила ее Артемида
 325 По обвиненью ее Дионисом на острове Дие.
     Мэру я видел, Климену с ужасной для всех Эрифилой,
     Ценное золото в дар принявшей за гибель супруга.
     Всех же не смог бы решительно я ни назвать, ни исчислить,
     Сколько там дочерей и супруг я увидел героев, -
 330 Прежде бессмертная б кончилась ночь. И давно уж пора мне
     Спать, - на корабль ли пошедши к товарищам, здесь ли оставшись.
      Мой же отъезд пусть будет заботою божьей и вашей".
     Так он закончил. В глубоком молчании гости сидели.
     Все в тенистом чертоге охвачены были восторгом.
 335    Тут белорукая так начала говорить им Арета:
     "Как вам, скажите, феаки, понравился этот пришелец
     Видом и ростом высоким, внутри же - умом благородным?
     Гость хотя он и мой, но все вы к той чести причастны.
     Вот почему не спешите его отправлять и не будьте
 340 Скупы в подарках. Ведь в них он нуждается очень. У вас же
     Много накоплено дома богатств изволеньем бессмертных".
     К ним обратился потом и старик Ехепей благородный,
     Всех остальных феакийских мужей превышавший годами..
     "Нет ничего, что бы шло против помыслов наших и целей,
345 В том, что сказала царица. Друзья, согласимся же с нею.
     А порешить все и сделать - на то Алкиноева воля".
     Вот что тогда Алкиной, ему отвечая, промолвил:
     "Все, что сказано, будет на деле исполнено так же
     Верно, как то, что я жив и что я феакийцами правлю.
 350 Гость же пускай наш потерпит. Хоть очень в отчизну он рвется,
     Все же до завтра придется ему подождать, чтоб успел я
     Все приношенья собрать. Об его ж возвращеньи подумать -
     Дело мужей, всех прежде - мое, ибо я здесь властитель".
     И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:
 355    "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
     Если б еще мне и на год вы тут приказали остаться,
     Чтобы поездку устроить и славных набрать мне подарков,
     Я б согласился охотно: намного мне выгодней было б
     С более полными в землю отцов возвратиться руками.
 360 Был бы я боле тогда уважаем и был бы милее
     Всем, кто увидит меня, когда я в Итаку вернуся".
      Тотчас царь Алкиной, ему отвечая, промолвил:
     "Смотрим мы на тебя, Одиссей, - и никак не возможно
     Думать, что лжец, проходимец пред нами, каких в изобильи
365 Черная кормит земля средь густо посеянных смертных,
     Нагло сплетающих ложь, какой никому не распутать.
     Прелесть в словах твоих есть, и мысли твои благородны.
     Что ж до рассказа о бедах твоих и о бедах ахейцев, -
     Словно певец настоящий, искусный рассказ свой ведешь ты!
 370 Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво:
     Видел кого-либо ты из товарищей там богоравных,
     Бившихся также под Троей и участь свою там принявших?
     Ночь эта очень длинна, без конца. И еще нам не время
     Спать. Продолжай же рассказ о чудесных твоих приключеньях,
 375 Я до зари здесь божественной рад оставаться все время,
     Если про беды свои мне рассказывать ты пожелаешь".
     И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:
     "Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
     Время для длинных рассказов одно, для сна же - другое.
 380 Если, однако, еще ты послушать желаешь, охотно
     И про другое тебе расскажу, что гораздо плачевней, -
     Про злоключенья товарищей тех, что позднее погибли:
     Из многостонных боев с троянцами целыми вышли,
     При возвращеньи ж погибли стараньями женщины гнусной.
 385    После того как рассеяла души всех жен слабосильных
     Чистая Персефонея туда и сюда, появилась
     Передо мною душа Агамемнона, сына Атрея,
     Глядя печально. Вокруг собралися товарищей души -
     Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.
 390 Тотчас меня он узнал, как только увидел глазами.
     Громко заплакал Атрид, проливая обильные слезы,
     Руки простер он, меня заключить порываясь в объятья.
      Больше, однакоже, не было в нем уж могучей и крепкой
     Силы, какою когда-то полны были гибкие члены.
 395 Жалость мне сердце взяла, и слезы из глаз полилися.
     Громко к нему со словами крылатыми я обратился:
     - Славный герой Атреид, владыка мужей Агамемнон!
     Что за Кера тебя всех печалящей смерти смирила?
     Или тебя Посейдон погубил в кораблях твоих быстрых,
 400 Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров?
     Или на суше тебя враги погубили в то время,
     Как ты отрезать старался коровьи стада и овечьи
     Или как женщин и город какой захватить домогался? -
     Так говорил я. Тотчас же он, мне отвечая, промолвил:
 405     - Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
     Не Посейдон мне погибель послал в кораблях моих быстрых,
     Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров,
     И не враждебные люди меня погубили на суше.
     Смерть и несчастье готовя, Эгист пригласил меня в дом свой
 410 И умертвил при пособьи супруги моей окаянной:
     Стал угощать - и зарезал, как режут быка возле яслей.
     Так печальнейшей смертью я умер. Зарезаны были
     Тут же вокруг и товарищи все, как свиньи, которых
     Много могущий себе разрешить, богатейший хозяин
 415 К свадьбе, к пирушке обычной иль к пиру роскошному режет.
     Видеть, конечно, немало убийств уж тебе приходилось -
     И в одиночку погибших и в общей сумятице боя.
     Но несказанной печалью ты был бы охвачен, увидев,
     Как меж кратеров с вином и столов, переполненных пищей,
 420 Все на полу мы валялись, дымившемся нашею кровью.
     Самым же страшным, что слышать пришлось мне, был голос Кассандры,
     Дочери славной Приама. На мне Клитемнестра-злодейка
     Деву убила. Напрасно слабевшей рукою пытался
      Меч я схватить, умирая, - рука моя наземь упала.
 425 Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже
     Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.
     Нет ничего на земле ужаснее, нет и бесстыдней
     Женщины, в сердце своем на такое решившейся дело!
     Что за дело она неподобное сделать решилась,
 430 Мужу законному смерть приготовив коварно! А я-то
     Думал, что в дом я к себе ворочуся на радость и детям
     И домочадцам! Такое позорное дело свершивши,
     И на себя она стыд навлекла и навек осрамила
     Племя и будущих жен слабосильных, пускай и невинных. -
 435    Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:
     - Горе! Поистине, Зевс протяженно гремящий издавна
     Возненавидел потомков Атрея, которым погибель
     Шлет через женщин. Убито нас много мужей за Елену,
     Ныне ж тебе издалека устроила смерть Клитемнестра. -
 440     Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил:
     - Вот почему на жену полагаться и ты опасайся.
     Не раскрывай перед нею всего, что в мыслях имеешь.
     Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое.
     Но для тебя, Одиссей, чрез жену не опасна погибель:
 445 Слишком разумна она и хорошие мысли имеет,
     Старца Икария дочь, благонравная Пенелопея.
     Мы, на войну отправляясь, ее молодою женою
     Дома оставили, был у груди ее малым младенцем
     Мальчик, который теперь меж мужей заседает в собраньи.
 450 Счастлив твой сын! Воротившись, отец его дома увидит,
     Так же и сам он прижмется к отцу, как обычно бывает.
     Мне же супруга моя не позволила даже на сына
     Всласть наглядеться. Я был во мгновение ею зарезан.
     Слово другое скажу, и обдумай его хорошенько.
 455 Скрой возвращенье свое и пристань кораблем незаметно
      К родине милой твоей. Ибо женщинам верить опасно.
     Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво:
     Слышать вам не пришлось ли о сыне моем, не живет ли
     Он где-нибудь в Орхомене, иль в Пилосе, крае песчаном,
 460 Или же в Спарте пространной у дяди его Менелая.
     Ибо не умер еще Орест божественный - жив он! -
     Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:
     - Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал? Не знаю,
     Жив ли еще он иль умер.

Илиада →

Читайте также:

4.4 4.4



Длительность

562 мин
30 страниц


Популярность

  840

высокая

Мне нравится

Поделиться с друзьями

Настройки

Размер шрифта              

Цвет текста  

Цвет фона    

Другие Тексты сказок

МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Мобильное приложение Audiobaby

Слушайте сказки без
доступа в Интернет

Записывайте сказки
своим голосом

Делитесь сказками с друзьями

Составляйте списки любимого

Создавайте плейлисты

Сохраняйте закладки

Никакой рекламы

Аудиосказки для iPhone

Аудиосказки для Android