Показать Введите пароль

Забыли пароль?

Пожалуйста, укажите ваше имя

Показать Пароль должен содержать не менее 6 символов

Close

Одиссея

-
     Так он сказал. И разбилось тогда мое милое сердце.
     Плакал я, сидя в песках. И совсем моему не хотелось
 540 Сердцу ни жить, ни глядеть на сияние яркое солнца.
     После того как уж всласть я наплакался, всласть навалялся,
     Старец правдивый морской такое промолвил мне слово:
     - Сын Атреев, не надо так долго и так неутешно
     Плакать. Ведь плачем своим ничего мы не сможем достигнуть.
 545 Лучше подумай о том, как скорее в отчизну вернуться.
     Или еще ты застанешь Эгиста живым, иль Орестом
     Он уже будет убит, и ты к погребеныо поспеешь. -
     Так он ответил. И радость огромная вдруг охватила,
     Как ни жестоко скорбел я, и дух мой отважный и сердце.
 550 Громко я старцу морскому слова окрыленные молвил:
     - Знаю теперь о двоих. Назови же мне третьего мужа,
     Кто, еще будучи жив, задержан на море широком.
     Или уж нет и его? Как ни горько, но слушать готов я. -
     Так говорил я. И мне отвечая, тотчас же сказал он:
 555     - Третий средь этих мужей - Лаэртов сын из Итаки.
     Льющим обильные слезы его я на острове видел:
     Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,
     И воротиться никак он не может в родимую землю.
     Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,
 560 Чтоб он отправиться мог по хребту широчайшему моря.
     Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:
     В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти.
     Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
     Крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
 565 В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
     Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
     Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
      Веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить.
     Ибо супруг ты Елены и зятем приходишься Зевсу. -
 570      Так сказав, погрузился в волнами шумевшее море.
     Я ж и товарищей трое пошли к кораблям нашим быстрым.
     Сильно во время дороги мое волновалося сердце.
     После того как пришли к кораблям чернобоким и к морю,
     Ужин сготовили мы. Бессмертная ночь наступила.
 575 Спать мы тогда улеглись близ прибоем шумящего моря.
     Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
     Прежде всего корабли мы спустили в священное море,
     Мачты потом с парусами вовнутрь кораблей уложили,
     Люди и сами взошли на суда и к уключинам сели
 580 Следом один за другим и ударили веслами море.
     Снова я стал с кораблями вблизи от течений Египта,
     Зевсом вспоенной реки, и святые свершил гекатомбы.
     После того же как гнев прекратил я богов вечно-сущих,
     Холм я насыпал над братом, чтоб слава его не угасла.
 585 Сделавши это, поплыл я. Послали мне ветер попутный
     Вечные боги и скоро к отчизне доставили милой.
     Вот что, однако, тебе, Телемах, предложить я хотел бы:
     Дней на одиннадцать или двенадцать останься-ка с нами;
     После тебя хорошо провожу, одаривши богато:
 590 Трех подарю тебе быстрых коней с колесницей блестящей,
     Дам тебе также и чашу прекрасную, чтобы бессмертным
     Ты возлиянья творил, всегда обо мне вспоминая".
     Сыну Атрея в ответ Телемах рассудительный молвил:
     "Очень прошу, Атреид, не удерживай здесь меня долго!
 595 Если бы даже сидел я в течение года с тобою,
     Ни о родителях я тосковать бы не стал, ни о доме.
     Слушая жадно все речи твои и рассказы, ужасно
     Я наслаждаюсь. Однако товарищи ждут с нетерпеньем
      В Пилосе многосвященном меня. А ты меня держишь.
 600 Что ж подарить ты мне хочешь, пусть будет лежачее нечто.
     Не поведу лошадей я в Итаку; пускай остаются,
     Пусть у тебя самого здесь красуются. Ты ведь владеешь
     Очень широкой равниной, на ней там и донник, и кипер,
     Полба, пшеница и белый ячмень ширококолосистый.
 605 Мы ж ни широких дорог, ни лугов не имеем в Итаке.
     Коз лишь кормя, мне милее она, чем коней бы кормила.
     Все острова, что на море лежат, для коней не проезжи
     И не богаты лугами. Итака же менее прочих .
     Так он сказал. Менелай улыбнулся могучеголосый,
 610 И Телемаха погладил рукой, и назвал, и промолвил:
     "Крови хорошей ты, милый мой сын, если так говоришь ты.
     Что же, подарок тебе обменяю. Могу я и это!
     Дам я подарок, который "лежачим" лежит в моем доме, -
     Самый прекрасный меж всеми подарками, самый почетный.
 615 Дам я в подарок тебе кратер превосходной работы;
     Из серебра он отлит, а края у него золотые.
     Сделан Гефестом. Его подарил мне Федим благородный,
     Царь сидонцев, когда его дом, при моем возвращеньи,
     Всех нас радушно покрыл. Кратер тот тебе подарю я".
 620      Так меж собой разговоры вели Менелай с Телемахом.
     Гости сходилися в дом, где божественный царь ожидал их;
     Гнали овец и несли приносящие мужество вина;
     Жены же их в покрывалах блистающих хлеб посылали.
     Так об обеде они хлопотали в Атридовом доме.
 625    А женихи в это время на острове дальнем Итаке
     Пред Одиссеевым домом обычной игрой забавлялись -
     Диски и копья метали на плотно убитой площадке.
     Но Антиной с Евримахом, похожим на бога, сидели -
     Всех женихов вожаки и первые знатностью рода.
  630 Близко Фрониев сын Ноемон подошел к ним обоим
     И Антиною сказал, с таким обратившись вопросом:
     "Знаешь ли ты, Антиной, в уме своем или не знаешь,
     Скоро ль назад Телемах из песчаного Пилоса будет?
     Взял у меня он корабль, а теперь самому он мне нужен,
 635 Чтобы поехать в Элиду просторную. Есть там двенадцать
     Крепких кобыл у меня, и при них жеребята их, мулы,
     Дикие все. Я хотел бы поймать одного, чтоб объездить".
     Так он сказал. Изумились они. И на мысль не могло им
     Это прийти, чтоб он в Пилос уехал. Они полагали, -
 640 Он где-нибудь на полях возле стад иль пошел к свинопасу.
     И Ноемону сказал Антиной, Евпейтом рожденный:
     "Правду скажи мне: когда он уехал? Какие поплыли
     Юноши с ним? На Итаке ль набрал их? Наемных рабочих
     Взял ли своих? Иль рабов? Ведь смог бы и это он сделать!
 645 Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:
     Силой ли взял, против воли твоей, он корабль чернобокий
     Иль добровольно ты дал, лишь усердно тебя попросил он?"
     Фрониев сын Ноемон, отвечая, сказал Антиною:
     "Сам добровольно я дал. А как и другой поступил бы,
650 Если б такой человек, с переполненным горестью сердцем,
     С просьбой подобной пришел? Отказать ему было бы трудно!
     Юноши отплыли с ним, после нас в итакийском народе
     Самые первые. Их предводителем был, я заметил,
     Ментор иль, может быть, бог, во всем ему видом подобный.
655 Вот я чему удивляюсь: божественный Ментор вчера мне
     Утром встретился здесь, хоть и сел на корабль с остальными".
     Так им ответив, направил шаги он к отцовскому дому.
     Сильно у тех у двоих взволновалось отважное сердце;
     Всех женихов посадили они, прекратив состязанья,
 660 И Антиной, сын Евпейта, с такой обратился к ним речью,
      Гневом пылая. В груди его мрачное сердце ужасной
     Злобой наполнилось; пламенем ярким глаза засверкали:
     "Дело выходит плохое! Грозит нам бедою немалой
     Дерзкая эта поездка его! И могли ль ожидать мы!
 665 Нас никого не спросясь, самовольно мальчишка уходит
     И снаряжает корабль, товарищей выбрав в народе!
     Станет и в будущем нам он бедой. Пусть уж лучше погубит
     Зевс его силу, покамест еще не совсем возмужал он.
     Дайте же быстрый корабль мне и двадцать товарищей в помощь,
 670 Чтобы, когда возвращаться он будет, устроить засаду
     И подстеречь его между Итакой и Замом, в проливе.
     Эти исканья отца не добром ему кончить придется!"
     Так он сказал. Изъявили свое одобренье другие,
     Тотчас затем поднялись и направились в дом Одиссея.
 675     Но оставалась недолго в неведеньи Пенелопея,
     Что против сына ее женихи замышляют коварно.
     Вестник сказал ей Медонт: за оградой двора он подслушал
     Их совещанье, - они ж на дворе свои замыслы ткали.
     Быстро пошел он чрез дом, чтобы все сообщить Пенелопе.
 680 Только сошел он с порога, сказала ему Пенелопа:
     "От женихов благородных с каким ты пришел порученьем?
     Чтобы служанкам сказать Одиссея, подобного богу,
     Бросить дела и идти поскорее обед им готовить?
     Лучше б не сватались, лучше сюда не сбирались бы больше,
 685 В самый последний уж раз бы у нас пообедали нынче!
     Как вы сбираетесь часто, как губите наше добро здесь, -
     Все достояние сына! Ужели, как были детьми вы,
     Вам не случалось ни разу от ваших родителей слышать,
     Как относился всегда к ним мой муж, Одиссей богоравный?
 690 Не обижал никого никогда он ни словом, ни делом,
     Как для божественных это царей совершенно обычно:
      Возненавидят того из людей, а другого возлюбят.
     Он же во всю свою жизнь никого из людей не обидел.
     Ясно пред всеми ваш дух, недостойные ваши поступки
 695 Вы проявили, в вас нет благодарности к прошлым заслугам!"
     Ей ответил Медонт, разумными мыслями полный:
     "Если б лишь это, царица, бедой величайшею было!
     Дело другое они замышляют, гораздо ужасней,
     Больше гораздо! Не дай им Кронион то дело исполнить!
 700 Острою медью убить замышляют они Телемаха
     При возвращеньи домой. В песчанистый Пилос и в светлый
     Лакедемон он поехал, чтоб там об отце поразведать".
     Так он сказал. Ослабели у той и колени и сердце.
     Долго ни слова сказать не могла, оборвался цветущий
 705 Голос ее, и мгновенно глаза налилися слезами.
     Долго молчала она, пока собралася ответить:
     "Вестник, куда же уехал мой сын? Для чего ему было
     Плыть куда-то на быстрых судах, что морскими конями
     Взрослым служат мужам, пробегая по влаге великой?
 710 Не для того ли, чтоб имя само его в людях исчезло?"
     Ей ответил Медонт, разумными мыслями полный:
     "Мне неизвестно, внушил ли какой-либо бог ему это,
     Или же собственный дух побудил его в Пилос поехать,
     Чтоб разузнать об отце, возвратится ли он иль погиб уж".
 715     Так сказав, удалился Медонт через дом Одиссея.
     Сердце губящая скорбь охватила ее; не хотелось
     Ей на стуле сидеть, хоть и было их в доме немало.
     Села она на порог своей прочно построенной спальни,
     Горько печалясь. Кругом заливались слезами рабыни,
 720 Сколько их ни было в доме, и старые и молодые.
     Громко рыдая, сказала рабыням своим Пенелопа:
     "Слушайте, милые! Мне лишь из всех, кто возрос и родился
      Одновременно со мной, дал скорби такие Кронион!
     Раньше погиб у меня благородный супруг львинодушный,
 725 Множеством доблестных свойств выдававшийся между данайцев,
     Славой которого полны Эллада и Аргос пространный.
     Нынче ж возлюбленный сын мой - куда, неизвестно - из дома
     Бурями прочь унесен. Не слыхала я, как и собрался!
     Подлые! Ясно ведь все понимали вы, - как же из вас-то
 730 Не догадалась хотя бы одна разбудить меня тотчас,
     Как он на пристань к судну чернобокому из дому вышел!
     Если б тогда я узнала, что путь он такой замышляет,
     Как бы он в путь ни рвался, но все же бы дома остался
     Или меня бы оставил умершею в этом жилище!
 735 Но поскорее ко мне старика позовите Долия,
     Данного в слуги отцом мне, когда я сюда отправлялась,
     Здесь же за садом моим многодревным смотрящего.
     Пусть он Тотчас к Лаэрту бежит и, подсевши, ему все расскажет.
     Может быть, в сердце своем он какое придумает средство
740 С жалобой выйти к народу, который губить дозволяет
     Род и Лаэрта и сына Лаэрта, подобного богу.
     Добрая ей Евриклея кормилица так отвечала:
     "Милая дочка! Убить меня можешь безжалостной медью
     Или же целой оставить, но правды скрывать я не буду.
745 Было известно мне все. Принесла я, что мне приказал он, -
     Хлеба, вина на дорогу. С меня же великую клятву
     Взял он молчать, покамест двенадцатый день не наступит
     Или пока ты не спросишь, пока от других не услышишь.
     Он опасался, что плачем своей красоте повредишь ты.
 750 Вот что: омывшись и чистой одеждою тело облекши,
     Вместе с служанками в верхний покой поднимись и молитву
     Там сотвори пред Афиной, рожденною Зевсом владыкой.
     Сына тебе и от смерти самой сохранить она сможет.
      Но старика не печаль ты печального. Вовсе не так уж,
 755 Думаю я, ненавистны блаженным бессмертным потомки
     Аркезиада. Из них кто-нибудь еще будет владельцем
     Дома с высокою кровлей и тучных полей отдаленных".
     Так ей сказав, успокоила скорбь и в глазах ей сдержала
     Слезы. Омывшись и чистой одеждою тело облекши,
 760 Вместе с служанками в верхний покой поднялась Пенелопа
     И, ячменю положивши в корзинку, взмолилась к Афине:
     "Неодолимая дочь Эгиоха Зевеса, внемли мне!
     Если когда-либо в доме своем Одиссей многоумный
     Тучные бедра коров иль овец сожигал пред тобою,
 765 Вспомни об этом теперь, и милого сына спаси мне,
     И отклони от него женихов злоумышленных козни!"
     Кончивши, клик издала. И богиня услышала просьбу.
     А женихи в это время шумели в тенистом чертоге.
     Так не один говорил из юношей этих надменных:
 770      "Свадьбу нам, верно, готовит желанная многим царица!
     Мысли же нет у нее, что готовится смерть ее сыну!"
     Так не один говорил - и не знал, что готовится вскоре
     Им же самим. Обратился ко всем Антиной и воскликнул:
     "Что вы, с ума посходили? Заносчивой всяческой речи
 775 Остерегайтесь, чтоб кто вон туда, вовнутрь, не донес бы!
     Встанемте в полном молчаньи, отправимся в путь и исполним
     Дело, которое по сердцу всем вам сегодня пришлося".
     Так сказал он и двадцать надежнейших спутников выбрал,
     С ними пошел к кораблю и к песчаному берегу моря.
 780 Сдвинули прежде всего в глубину они моря корабль свой,
     Мачту потом со снастями на черный корабль уложили,
     К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла,
     Как полагается все, и потом паруса распустили.
     Смелые слуги оружие им принесли. Укрепили
  785 В месте глубоком они свой корабль и сошли с него наземь;
     Там они ужинать сели и позднего вечера ждали.
     Тою порой Пенелопа разумная в верхнем покое
     Грустно без пищи лежала, еды и питья не вкушая,
     Думая все об одном: избегнет ли сын ее смерти
 790 Или от рук женихов злоумышленных примет погибель?
     Так же, как лев устрашенный волнуется, видя, что быстро
     Толпы охотников круг перед ним замыкают коварный,
     Так и она волновалась. Но сон низошел к ней, и, сладко
     К ложу склонясь, задремала она. И печали исчезли.
 795     Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине.
     Призрак она создала, похожий на женщину видом,
     Старца Икария дочь, сестру Пенелопы Ифтиму,
     Взятую замуж Евмелом, имеющим жительство в Ферах.
     В дом Одиссея послала тот призрак Паллада Афина,
 800 Чтоб у повергнутой в скорбь, исходящей в слезах Пенелопы
     Горькое он прекратил гореванье и плач многослезный.
     В спальню призрак вошел, скользнув вдоль ремня от затвора,
     Стал над ее головой и такое промолвил ей слово:
     "Спишь, Пенелопа, печалью себе истерзавшая сердце?
805 Легкоживущие боги тебе запрещают, царица,
     Плакать и мучиться горем. Вернется домой невредимым
     Сын твой; ни в чем пред богами бессмертными он не виновен".
     Ей, отвечая, разумная так Пенелопа сказала,
     В сладостной лежа дремоте в воротах ночных сновидений:
 810      "Что это значит, сестра, что сюда ты пришла? Не бывало
     Этого раньше. От нас ведь живешь ты не очень-то близко.
     Как же ты хочешь, чтоб я прекратила печаль и рыданья,
     Жгущие сердце и дух мне с такой нестерпимою силой?
     Раньше погиб у меня благородный супруг львинодушный,
 815 Множеством доблестных свойств выдававшийся между данайцев,
      Славой которого полны Эллада и Аргос просторный.
     Нынче ж в судне изогнутом уехал возлюбленный сын мой,
     Юный, еще ни к трудам, ни к беседам совсем не привыкший.
     Больше теперь я о нем сокрушаюсь, чем даже о муже,
 820 Сердцем боюсь и дрожу, чтоб какой с ним беды не случилось
     На море или у тех, в чьей стране ему быть доведется,
     Ибо немало врагов на него замышляет худое,
     Смерти стремяся предать до его возвращенья в отчизну".
     Призрак неясный тогда в ответ Пенелопе промолвил:
 825     "Будь смелее, сестра, и сердцем чрезмерно не бойся!
     Спутница есть у него, и такая, которой бы всякий
     Муж пожелал, чтоб стояла при нем, ибо все она может, -
     Дева Афина. Тебе она в горе твоем сострадает.
     Все тебе это сказать она-то меня и послала".
 830      Снова тогда Пенелопа разумная ей отвечала:
     "Если ты вправду богиня и слышала голос богини,
     То умоляю, открой и его мне печальную участь.
     Жив ли еще Одиссей, сияние видит ли солнца
     Или его уж не стало и в область Аида сошел он?"
 835     Призрак неясный тогда в ответ Пенелопе промолвил:
     "Точно тебе ничего не скажу о судьбе Одиссея,
     Жив ли еще он иль умер. На ветер болтать не годится".
     Так он сказал и исчез, скользнувши вдоль двери засова
     Легким дыханием ветра. И тотчас от сна пробудилась
 840 Дочь Икария. Радость объяла ей милое сердце, -
     Так сновидение ясно пред ней пронеслось среди ночи.
     Сев на корабль, женихи дорогою влажною плыли,
     В замыслах близкую смерть Одиссееву сыну готовя.
     На море остров утесистый есть.

Илиада →

Читайте также:

4.4 4.4



Длительность

562 мин
30 страниц


Популярность

  840

высокая

Мне нравится

Поделиться с друзьями

Настройки

Размер шрифта              

Цвет текста  

Цвет фона    

Другие Тексты сказок

МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Мобильное приложение Audiobaby

Слушайте сказки без
доступа в Интернет

Записывайте сказки
своим голосом

Делитесь сказками с друзьями

Составляйте списки любимого

Создавайте плейлисты

Сохраняйте закладки

Никакой рекламы

Аудиосказки для iPhone

Аудиосказки для Android