Показать Введите пароль

Забыли пароль?

Пожалуйста, укажите ваше имя

Показать Пароль должен содержать не менее 6 символов

Close

Одиссея

Ты же сделаешь вот что:
 10  Этого странника в город сведи, чтобы там подаяньем
     Мог он себя прокормить. Вина иль ячменного хлеба
     Даст ему, кто пожелает. А я совершенно не в силах
     Всех людей принимать. Забот и своих мне довольно.
     Если ж на это обидится гость - самому ему будет
 15   Хуже. А я говорить люблю только чистую правду".
     Сыну на это в ответ сказал Одиссей многоумный:
     "Друг! И сам я совсем уж не так здесь желаю остаться.
      Нищему пищу себе добывать подаяньем удобней
     В городе, нежели в поле: там каждый подаст, кто захочет.
 20  Мой не таков уже возраст, чтоб здесь оставаться при стаде
     И приказаньям твоих пастухов во всем подчиняться.
     Сам ты иди, а меня этот муж поведет, как велел ты,
     Лишь у огня я согреюсь и солнце засветит пожарче.
     Больно плоха уже эта одежда. Застудит мне тело
 25   Утренний иней. А город-то, вы говорите, далек!"
     Так он сказал. Телемах через двор направился в город,
     Быстро шагая ногами и зло женихам замышляя.
     Вскоре пришел к своему он для жизни удобному дому.
     Там он поставил копье, прислонивши к высокой колонне,
 30  Сам же направился внутрь, чрез порог из камня шагнувши.
     Первой его Евриклея кормилица там увидала;
     Стлала она в это время овчины на пестрые кресла.
     Близко, заплакав, к нему подошла. Остальные рабыни
     Стойкого в бедах царя Одиссея сбежалися также.
 35   Все они в голову, в плечи любовно его целовали.
     Вышла потом Пенелопа из спальни своей, Артемиде
     Иль золотой Афродите подобная видом прекрасным.
     Шею, заплакав, она обняла Телемаху руками,
     Голову сына, глаза целовать его ясные стала
 40  И обратилась к нему, печалясь, с крылатою речью:
     "Сладкий мой свет, Телемах, воротился ты! Я не ждала уж
     Снова увидеть тебя с тех пор, как ты в Пилос уехал
     Тайно, меня не спросясь, чтоб добыть об отце твоем вести!
     Ну, расскажи мне подробно, к чему ж, все разведав, пришел ты?
 45     Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
     "Мать моя, плача во мне не буди и, прошу, не волнуй мне
     Сердца в груди, избежавшему только что гибели близкой.
     Лучше омойся и, чистой одеждою тело облекши,
      В спальню к себе поднимись со своими служанками вместе,
 50  Дай там обет принести бессмертным богам гекатомбу.
     Может быть, Зевс пожелает, чтоб дело отмщенья свершилось.
     Я же на площадь пойду и странника кликну, который
     Вместе со мною приехал, когда я сюда возвращался.
     Спутникам богоподобным своим поручил на Итаку
 55   Гостя доставить, Пирея ж принять попросил его в дом свой
     И окружить его дома заботой, пока не приду я".
     Так он громко сказал. И осталось бескрылым в ней слово.
     Тотчас омывшись и чистой одеждою тело облекши,
     Всем богам обещанье дала принести гекатомбу, -
 60  Может быть, Зевс пожелает, чтоб дело отмщенья свершилось.
     Взявши снова копье, Телемах между тем из чертога
     Вышел обратно. За ним две резвых собаки бежали.
     Вид ему придала несказанно приятный Афина.
     Весь изумился народ, когда он пред ним появился.
 65   Вкруг Одиссеева сына толпой женихи собралися.
     Доброе все говорили, недоброе в сердце питая.
     Скоро, от их многолюдной толпы отдалясь, подошел он
     К месту, где Ментор сидел, а также Антиф с Алиферсом.
     Давние были они товарищи все Одиссею.
 70  К ним он подсел, и они Телемаха расспрашивать стали.
     Близко к ним подошел Пирей, знаменитый копейщик,
     Феоклимена чрез город на площадь ведя. И не долго
     К страннику был Телемах без вниманья. К нему подошел он.
     Первым Пирей обратился со словом таким к Телемаху:
 75      "Нужно послать, Телемах, поскорее служительниц в дом мой,
     Чтоб Менелаевы мог тебе переслать я подарки".
     Тотчас Пирею в ответ Телемах рассудительный молвил:
     "Нет, Пирей, мы не знаем еще, как дела обернутся.
     Если меня наглецы-женихи здесь в отцовском чертоге
  80  Тайно убьют и имущество все меж собою поделят, -
     Лучше уж ты, чем из них кто-нибудь, те подарки получишь.
     Если же выращу я для мужей этих смерть и убийство,
     На дом ты мне принесешь те подарки на радость".
     Так сказав, повел он несчастного странника в дом свой.
 85   Вскоре достигли они для жизни удобного дома.
     С плеч своих снявши плащи и сложив их на кресла и стулья,
     Оба пошли и в прекрасно отесанных вымылись ваннах.
     Вымыв, невольницы маслом блестящим им тело натерли,
     После надели на них шерстяные плащи и хитоны.
 90  В ванне помывшись, пошли они оба и в кресла уселись.
     Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою
     В тазе серебряном был перед ними поставлен служанкой
     Для умывания. После расставила стол она гладкий.
     Хлеб положила пред ними почтенная ключница, много
 95   Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.
     Мать же напротив вблизи косяка поместилась дверного,
     В кресло села и прясть принялась тончайшую пряжу.
     Руки немедленно к пище готовой они протянули.
     После того как желанье питья и еды утолили,
 100 С речью такой Пенелопа разумная к ним обратилась:
     "Лучше мне наверх уйти, Телемах, и лечь на постель там,
     Стала источником стонов она для меня, непрерывно
     Я слезами ее орошаю с тех пор, как уехал
     В Трою вместе с Атридами муж мой. Ты мне не хочешь,
 105 Прежде чем к нам наглецы-женихи в этот дом соберутся,
     О возвращеньи отца рассказать, если что-нибудь слышал".
     Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:
     "Ну, тогда, моя мать, всю правду тебе расскажу я.
     В Пилос приехали мы и к Нестору, пастырю войска.
 110 В доме высоком своем он принял меня и радушно
      В нем угощал, словно сына, который из дальнего края
     Только что прибыл домой, запоздавши в дороге. С радушьем
     Точно таким с сыновьями своими меня угощал он.
     Об Одиссее же стойком сказал, что ему не случалось
 115 Ни о живом, ни о мертвом нигде от кого-либо слышать.
     Он к Менелаю меня, копейщику славному, в Спарту
     На лошадях отослал в колеснице, сработанной прочно.
     Там я увидел Елену Аргивскую, из-за которой
     Столько трудов понесли аргивяне, равно и троянцы,
 120 Волей богов. Менелай меня тотчас спросил, увидавши,
     В Лакедемон их священный с какою нуждою я прибыл.
     Я всю правду ему тогда сообщил без утайки.
     Царь Менелай мне на это такими словами ответил:
     - Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужа
 125 Вдруг пожелали занять трусливые эти людишки!
     Это как если бы лань для детенышей новорожденных
     Выбрала логово мощного льва, их бы там уложила
     Да и пошла бы пастись по долинам и логам травистым,
     Лев же могучий меж тем, к своему воротившися ложу,
 130 И оленятам и ей бы позорную смерть приготовил, -
     Так же и им Одиссей позорную смерть приготовит.
     Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
     В виде таком, как когда-то на Лесбосе он благозданном
     На состязаньях бороться с Филомелеидом поднялся,
 135 С силой швырнул его об земь и радость доставил ахейцам,
     Пред женихами когда бы в таком появился он виде,
     Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!
     То же, что знать от меня ты желаешь, тебе сообщу я,
     Не уклоняясь от правды ни в чем и вполне без обмана.
 140 Все, что мне старец правдивый морской сообщил, ни о чем я
     Не умолчу пред тобой, ни единого слова не скрою.
     Видел его он терпящим на острове тяжкие муки.
      Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,
     И воротиться никак он не может в родимую землю.
 145 Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,
     Чтоб он отправиться мог по хребту широкому моря. -
     Так сказал Атреид Менелай, знаменитый копейщик.
     Дело окончив, я отплыл. Послали мне ветер попутный
     Вечные боги и скоро к отчизне доставили милой".
 150 Дух в груди Пенелопы рассказом своим взволновал он.
     Феоклимен боговидный тогда перед ними промолвил:
      "О достойная чести супруга царя Одиссея!
     Этот знает немного. Мое вот послушай-ка слово.
     Все я точно тебе предскажу, ничего не скрывая.
 155 Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,
     Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -
     Истинно, где-то уж здесь Одиссей, на Итаке родимой,
     Странствует или сидит и слушает, что тут творится,
     И женихам этим всем насаждает ужасную гибель.
 160 Все это я, в корабле крепкопалубном сидя, по птице
     Сразу узнал и тогда же о том закричал Телемаху".
     Феоклимену в ответ Пенелопа царица сказала:
     "О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле!
     Много б тогда от меня получил ты любви и подарков,
 165 Так что всякий тебя, повстречавши, почел бы счастливцем".
     Так Пенелопа и гость вели меж собой разговоры.
     А женихи в это время пред домом игрой забавлялись,
     Диски и копья метали на плотно убитой площадке
     Там, где обычно играли, - всегдашнею наглостью полны.
 170 Время меж тем подходило к обеду, с полей отовсюду
     Гнали им скот пастухи - те самые, что и обычно.
     Тут к женихам обратился Медонт. Меж вестников прочих
     Был наиболе он ими любим и к столу приглашался.
      "Так как, юноши, все вы насытили играми сердце,
175     То возвращайтесь домой и начнем-ка обед наш готовить.
     Вовремя сесть за обед - это дело совсем неплохое!"
     Так он сказал. Поднялись женихи и послушались слова.
     После того как вошли во дворец Одиссеев уютный,
     Сняли плащи они с плеч и, сложив их на стулья и кресла,
 180 Жирных начали резать козлов и огромных баранов,
     Тучных начали резать свиней и корову из стада, -
     Всем на обед. Одиссей с свинопасом божественным в город
     Вместе идти между тем собралися с полей деревенских.
     Начал с ним разговор свинопас, над мужами начальник:
 185    "Странник, ты как же, выходит, желаешь отправиться в город
     Нынче же, как приказал мой хозяин? По-моему, лучше
     Было б, чтоб сторожем здесь ты ч нас на дворе оставался.
     Но почитаю хозяина я и боюсь, что потом он
     Станет за это ругать. Неприятны упреки хозяев.
 190 Ну, так отправимся в путь. Уж сильно продвинулось время,
     Скоро вечер придет. И станет тогда холоднее".
     Так свинопасу на это сказал Одиссей многоумный:
     "Знаю все, понимаю. И сам я уж думал об этом.
     Значит, пойдем. Но меня ты веди, я просил бы, все время.
 195 Если готовую палку имеешь, то дай мне и палку,
     Чтоб опираться. Скользка ведь, как вы говорите, дорога".
     Так ответив, на плечи он жалкую сумку набросил,
     Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней на веревке.
     Дал ему палку Евмей, какая понравилась гостю.
 200 Оба отправились в путь. Пастухи ж и собаки остались
     Скотный двор охранять. Повел он хозяина в город.
     Был похож Одиссей на старого нищего видом,
     Брел, опираясь на палку, в одежде убогой и рваной.
     Вниз спускались они по кремнистой, неровной дороге.
  205 Был прекрасноструистый колодезь под городом (воду
     Черпали в нем горожане), искусно обложенный камнем.
     Соорудили колодезь Итак, Нерит и Поликтор.
     Рощей вскормленных водой тополей водоем отовсюду
     Был окружен, а вода низвергалась холодной струею
210 Сверху, с высокой скалы. Алтарь наверху находился
     Нимф. Прохожие все им жертву на нем приносили.
     Долиев сын Меланфий нагнал в этом месте идущих.
     Коз он гнал женихам на обед, между козами всеми
     Самых отборных. И два пастуха ему гнать помогали.
 215 Путников он увидал, неприлично и страшно ругаться
     Начал и тем глубоко возмутил Одиссеево сердце:
     "Вот хорошо! Негодяй, я вижу, ведет негодяя!
     Бог, известно, всегда подобного сводит с подобным!
     Ты куда оборванца ведешь, свинопас сердобольный?
 220 Этот докучливый нищий старик, блюдолиз этот наглый
     Будет о многие рад косяки тереться плечами,
     В дар не мечи, не котлы получая, а хлебные корки.
     Если б ты мне его дал и взялся б наш двор сторожить он,
     Скотником быть, для козлят приносить молодые побеги, -
 225 К сывротке мог бы еще получать он козлиную ногу,
     Но лишь в плохом ремесле понимает он толк, и к работе
     Сердце его не лежит. Побираясь по людям, желает
     Лучше он свой ненасытный желудок питать подаяньем.
     Вот что тебе я скажу, и все это точно свершится:
 230 Если он явится в дом Одиссея, подобного богу,
     То полетит через залу, и брошенных много скамеек
     Будет попорчено, в череп его ударяясь и в ребра!"
     Так безумец сказал и, мимо идя, Одиссея
     Пяткой ударил в бедро. Но его не столкнул он с тропинки,
 235 Тот невредимым остался. Меж двух колебался он мыслей;
     Дух ли исторгнуть из тела, хватив его палкою сзади,
      Или, подняв, головою ударить о землю. Однако
     Все он стерпел и сдержался. Евмей обругал Меланфия
     Прямо в лицо, и руки воздел, и громко молился:
 240     "Дочери Зевсовы, нимфы источника, если когда вам
     Бедра ягнят и козлят сжигал Одиссей, их окутав
     Слоем прекрасного жира, молитвы моей не отриньте!
     Пусть вернется тот муж, пусть его приведет божество к нам!
     Великолепье твое он сразу тогда бы рассеял, -
245 Великолепье, что так ты нахально несешь, непрерывно
     Шляясь в город; стада ж от плохих пастухов погибают".
     Снова Меланфий, козий пастух, свинопасу ответил:
     "Вот ведь, что говорит этот пес, наторелый в коварстве:
     Ну погоди, увезу я тебя далеко от Итаки
 250 На корабле чернобоком, продам тебя с выгодой в рабство!
     О, если б был Телемах сребролуким убит Аполлоном
     Нынче же в доме своем или б так был смирен женихами,
     Как для отца его день возвращенья погиб на чужбине!"
     Так сказав, назади их оставил он, медленно шедших,
 255 Сам же хозяйского дома достиг очень скоро, тотчас же
     В зал обеденный там он вошел и за стол с женихами
     Против сел Евримаха: его он любил наиболе.
     Те, кто прислуживал, мяса кусок перед ним положили,
     Хлеб подала, чтобы ел он, почтенная ключница на стол.
 260 Тут подошли Одиссей с свинопасом божественным к дому,
     Остановились вблизи от него. Вокруг разносились
     Звуки полой форминги. Играл, готовяся к пенью,
     Фемий. Сказал Одиссей свинопасу, схватив его руку;
     "Это, Евмей, не иначе, как дом Одиссея прекрасный!
265 Даже средь многих других узнать его вовсе нетрудно.
     Все здесь одно к одному. Зубчатой стеною искусно
     Двор окружен, и ворота двустворные крепки надиво,
      Их ни один человек проломить иль сорвать не сумел бы,
     В доме этом немало пирует мужей, как я вижу.
 270 Чувствую запах жаркого. А также и звуки форминги
     Слышу, которую боги подругою сделали пира".
     Так, ему отвечая, Евмей свинопас, ты промолвил:
     "Правильно ты догадался. Как в этом, умен и во всем ты.
     Надо, однако, подумать, как дальше мы действовать будем.
 275 Или ты первый войди в уютное это жилище
     И замешайся в толпу женихов, я ж останусь на месте.
     Если же хочешь, останешься ты. Отправлюсь я первым.
     Долго, однако, не жди, чтоб, тебя увидавши снаружи,
     Кто в тебя чем не швырнул, не побил бы. Подумай об этом".
 280     Так ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый:
     "Знаю все, понимаю. И сам я об этом уж думал,
     Лучше иди ты вперед. А я назади тут останусь.
     Многим швыряли в меня. И бит бывал я нередко.
     Дух мой вынослив.

Илиада →

Читайте также:

4.4 4.4



Длительность

562 мин
30 страниц


Популярность

  840

высокая

Мне нравится

Поделиться с друзьями

Настройки

Размер шрифта              

Цвет текста  

Цвет фона    

Другие Тексты сказок

МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Мобильное приложение Audiobaby

Слушайте сказки без
доступа в Интернет

Записывайте сказки
своим голосом

Делитесь сказками с друзьями

Составляйте списки любимого

Создавайте плейлисты

Сохраняйте закладки

Никакой рекламы

Аудиосказки для iPhone

Аудиосказки для Android